在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 古典诗学经典(2)【欧美为主】 (那颗晴空)
- 2008.12.4-12.11-12.25-12.27扫书 (小欢欢)
- 远游的诗神 (黄子)
- 个人研习——语言研习书列—汉英互译 (漫艺淑)
- English Learning (静默流年)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于中诗英译比录的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 匪廢費·老🐰 2016-10-27 20:02:06
正好配合目前的reading session的字斟句酌的翻譯訓練,材料有點舊,序言的學術價值令人稱許。#壹陸讀#112 #SOAS#
0 有用 说剑生 2007-09-24 09:24:26
吕先生还是赞成用意译的,从基本来看,他在追求准确的同时也努力追求一种风格的近似和修饰的完美,不论怎么样,翻译这东西总有得有失,想完整的表达近乎不可能,这样的译法也有可取的地方,而终难得古典诗歌韵味却是必然的,非吕先生的错而在于二种语言间不可沟通的部分就是这样,一定要做到结合却反而不美!
0 有用 疏桦 2016-08-20 16:03:43
序中的见解和论断颇经典。
0 有用 Airy 2011-09-23 13:31:17
这个五星主要是为了吕老的《序》
0 有用 蒼舒 2015-05-18 08:18:42
大神救我!
0 有用 团圞圆 2021-12-21 10:18:18
《序》真的写得很精彩!后面诗歌翻译中一首诗的译文有好几个版本,可以互相对比着看看。
0 有用 飞飞在田野 2021-03-09 11:09:42
之前读过,这个书太棒了!
1 有用 匪廢費·老🐰 2016-10-27 20:02:06
正好配合目前的reading session的字斟句酌的翻譯訓練,材料有點舊,序言的學術價值令人稱許。#壹陸讀#112 #SOAS#
0 有用 疏桦 2016-08-20 16:03:43
序中的见解和论断颇经典。
0 有用 蒼舒 2015-05-18 08:18:42
大神救我!