葡萄园 短评

  • 7 K洛 2009-02-04

    品钦的这本书可以给5星 翻译不太合适.看看书中这句话"让头发像维萝妮卡湖一样飘落下来".维罗妮卡湖是什么湖?头发像湖水一样飘落?如果你真的是想说一个人名也应该注释呀,注释都没有然后维罗妮卡和湖之间也没有点.表明翻译就是要说这是要翻译成湖.完了,这垃圾翻译没看过veronica lake主演的电影?!那还翻什么译啊?依品钦的喜好,原文的意思是头发像veronica lake一样飘落下来,哪里什么湖呀!真搞.veronica lake这一头金发白长了.类似的地方还有说齐柏林飞艇是美国流行歌手等 瑕不掩瑜4星

  • 0 左胸上的吸盘 2009-09-26

    翻译不行

  • 0 影像警察wip 2006-05-14

    151页提到SHAW BROTHERS老 这书好

  • 0 Manchild 2013-03-06

    准备仔细研究,但先说一句,译文其实不错。

  • 0 宋阿慕 2008-02-26

    万有引力之虹。

  • 0 江汀 2012-06-22

    我的青岛岁月就像一场梦。

  • 0 kosomaku 2008-05-31

    没有V读得那么艰涩,不过也够...

  • 0 安西 2011-06-13

    几颗大麻之后的文字。

  • 0 aiden 2019-03-23

    喜欢,连布洛克的展开都那么女性化得令人惊喜。索伊德就像脑袋瓜不太好使,又没有Sortilège占卜相助的Doc Sportello,却不幸遇到了拿着摄像机逃避因果理算的弗瑞尼茜。听完Sam Cooke,逃过金门桥,才明白那个充满对立与批判的岁月已经被自己破口诅咒。

  • 0 巫山晓 2008-05-25

    图书馆那本消失了…………

  • 0 给个六吧 2008-04-19

  • 0 Zero 2010-04-22

    完全黑色·托马斯·品钦

  • 0 猫姉さん 2014-03-06

    译者太爱长句子了

  • 0 [已注销] 2013-08-23

    有毛意思

  • 0 can 2018-02-02

    一直卖不掉的一本绝版书

  • 0 [已注销] 2010-09-24

    没劲 看到异装癖那就犯困鸟

  • 0 小宇宙木耳 2007-09-11

    惊艳

  • 0 ~~~ 2019-05-07

    还是应该感谢张文宇老师的翻译,虽然确实有一些问题。倒不在于一些人名的错译,张老师在词的处理上多有妙笔,可惜缺乏句的意识,语序决定了轻重缓急,连绵和转折决定了精妙的讽刺和诗意,而是品钦的精华,目前译本能看,只是生涩了些。当然除开翻译,此书也是品钦写作生涯的转折点,有意或难免地不平衡,太严肃又太不严肃。DFW读了此书,得意地发现在叶子和电视的主题上已经赶超前辈,可品钦其实并不想将此当作重大主题,而着力于是更为沉重的政治和更为沉痛的缅怀。只是嬉皮时代并非背景,而直接成了对象,因而没有完整而引人入胜的故事。不过这种大开大合的处理,虽不成功,自由大胆的气魄却胜过DFW好学生式的问题意识和德里罗(《地下世界》)当代艺术家式的追热点,从心所欲,不愧嬉皮。

  • 0 陈撕票 2017-11-18

    虽然感觉翻译的很一般,但是还是感谢有中译本,拯救了我这种英文很差的英文系学生

  • 0 张祺名 2015-12-16

    电视迷戒瘾所、冲浪迷幻者、大麻多疑症、反麻运动、忍者姐妹之家、24fps……