The Great Gatsby的书评 (3049)
毁掉菲兹杰拉德的女人
这篇书评可能有关键情节透露
海明威在《流动的盛宴》中直言不讳地说,斯科特•菲兹杰拉德(F. Scott Fitzgerald)是被女人毁掉的。这话有失公允,女人成就了他,女人也毁了他。伟大的人总是被成就他的东西毁去,无一例外;而大部分人之所以默默无名,只是因为没有遇到所能成就他们的。 姞内瓦反复恳求他... (展开)从bitch一词的翻译管窥译者的翻译水平
《了不起的盖茨比》中有一段非常普通的对话:第二章中,Tom带着Nick去见他的情妇Myrtle,随后三人一同坐火车前往纽约,在车站Myrtle看中了小贩兜售的一条狗,然后很矫情地问“Is it a boy or a girl?” Tom冷冷地回应“It's a bitch.” 李继宏居然翻译为“它是个婊子。”这是一...
(展开)
这本书是怎样毁了我的一周?
看《了不起的盖茨比》完全是因为对村上君的爱,在书的封腰上,村上这样评价这本书“作为小说家,我把它看作一个标准,一把尺子,是看清自己位置的一件标志,然后有时叹息,有时又全身紧张,就好像命中注定一样始终牵扯着我。说是不可思议也行,但如果小说里没有了不可思议,又...
(展开)
每一颗微不足道或者洋洋得意的心
撕开一本《MILK》的内页,给我的几本菲茨杰拉德包上了书皮。 最近又重新对他着迷。 重读了《了不起的盖茨比》,又重读了《夜色温柔》, 以及那些我最中意的他的短篇,每一个不同的翻译者,都让文章泛出不同的温柔光彩。 昨天和今天一直在读《了不起的盖茨比》。 故事惊人的高...
(展开)
盖茨比的什么地方了不起
盖茨比的死应该由谁来负责:是开枪的人?如果他是自杀的呢?还是说出肇事车是属于盖茨比从而达到嫁祸目的的汤姆·布坎农?还是守望者盖茨比的等待对象黛西?还是造梦者盖茨比本人? 汤姆·布坎农在三个场合遇到盖茨比,第一次盖茨比是尼克(他在文章里充当叙述者)的朋友,双...
(展开)
论此书如何融入我的人生?见鬼,为什么总是要有题目!
在黛西和盖茨比终于再次相会的那个午后。黛西:我们有好多年没见了。盖茨比:到11月刚好五年。(我忘了原文是否如此。我没有照原文引用。)作为在场者的尼克立刻意识到,盖茨比的应答让气氛变得无比尴尬。 一定有人对此会心一笑。 几十年后1997年的某个下午,A问B他女朋友C的...
(展开)
梁文道谈《了不起的盖茨比》:美国流行Self-made man
很多年前,我在中国南方某个城市海边的一个高校演讲,讲完之后答问环节了,有一个年轻人起来举手,他说:“梁老师我不是来问问题的,我是要你看清楚我这张脸,你要记住我的名字,我叫什么什么什么。” 我觉得很有意思嘛,问他,这是为什么呢? 他说:“这是因为你会发现有一天...
(展开)
终究会遇到的黄金女郎和注定破败的梦
前几天,有朋友问我,你相信命运是注定的么?我说,我相信性格决定命运,而性格是天生的。 盖茨比是谁?盖茨比是德国皇帝的表亲,盖茨比是德国间谍,盖茨比是杀人犯,盖茨比是西半岛的特里马尔乔--无休止的舞会供应者。可我们知道,盖茨比不是杰伊·盖茨比,盖茨比是詹姆...
(展开)
念念不忘 必有回响——《了不起的盖茨比》书评兼读后感
写在前面 《了不起的盖茨比》是打动我最深、对我影响最大的五部小说之一。有时候会有朋友问我:“我也读过这本书啊,没觉得有那么出众啊,怎么会对你如此这般?”。我仔细思考过这个问题,然后很庆幸的发现,我是在自己人生的最合适的阶段读到了这本书。 如果我是在25岁第一次...
(展开)
The Great Gatsby’s Great Dream
Ⅰ、Introduction The Great Gatsby is written by American author F. Scott. Fitzgerald, who is considered a member of the “lost generation” of the Twenties. It was first published on 1925. The following is the main plot of the novel. A young man name...
(展开)
身在不可逆转的流年,空有不合时宜的情怀 by烽少
作者:烽少 她是你久久注视,整夜整夜看守,想要用双手严严实实地遮住,好好守护的远处那一盏小星星一样孤零零的绿灯; 你不过是她天空中的浮云一片。你的远道而来,难道只为这一刻遇见她后的烟消云散? 盖茨比的伟大和悲哀就在于身在纸醉金迷,纵情享乐的时代,仍念念不忘,不...
(展开)
那些年我们翻译过的盖茨比(盖茨比最佳译本的介绍)
这篇书评可能有关键情节透露
在中国,《了不起的盖茨比》没像《基督山伯爵》或是《巴黎圣母院》那么火,究其原因(个人觉得)在于翻译。购置这本书,我先挑选的是巫宁坤版,我本满心期待,却被书中连绵的长句、病句弄得云里雾里。虽说外译本与本土作家的作品比起来,读感总是有一些差距,但也不至于让人有... (展开)