本书不适合作为语言学入门的教材,因为太简单,嘿嘿。语言返璞归真,太口语化,不够学术,跟当今国内语言学界流行的话语体系不搭。
本书适合的读者:
1、语言学专业的研究生。如果是汉语专业,硕士研二;英语专业的,博士研二,
2、对语言感兴趣的一般读者。
本书是1968年赵元任用英语写的,目标读者是西方人。语言学大家吕叔湘在七十多岁的时候把它译成汉语,翻译堪称完美,完全不用担心跟英文原著的差异。如果熟悉赵元任的汉语文章,你会发现,译著跟原作者的汉语在遣词用字、行文风格、甚至语气上,都非常相似。
赵元任介绍:
1、哈佛博士(物理学专业),人称“中国语言学之父”。曾任美国语言学学会主席。
2、会多门外语以及三十多种汉语方言。1920年英国哲学家罗素在中国做巡回演讲时的翻译,每到一处,他都译成当地方言。
3、“施氏食狮史”的作者。
4、“叫我如何不想他”的作曲。
语言学大师写的小书
|
最赞回应
语言学的著作写得故意艰涩正是痼疾,简明扼要才是功力
这本书的确是“语言学大师”的作品,但是决不是什么“小书”。此书本名《中国话的文法》,是赵元任的代表性著作之一,有极高的学术价值,即使是现在写汉语口语语法的文章依然要引述这本书中的观点。此书以结构主义分析方法为研究手段,通过大量鲜活的口语材料解析汉语语法。
值得一提的是作者能够在四十年前着力于语音跟语法的关系的研究是难能可贵的,因为这一研究方向最近几年才成为热门研究方向,可是大师赵元任在很久以前就捕捉到了这一研究的价值。
这评论写得可爱的很
不是小书
看过原版的都知道
语言学的著作写得故意艰涩正是痼疾,简明扼要才是功力
这本书的确是“语言学大师”的作品,但是决不是什么“小书”。此书本名《中国话的文法》,是赵元任的代表性著作之一,有极高的学术价值,即使是现在写汉语口语语法的文章依然要引述这本书中的观点。此书以结构主义分析方法为研究手段,通过大量鲜活的口语材料解析汉语语法。
值得一提的是作者能够在四十年前着力于语音跟语法的关系的研究是难能可贵的,因为这一研究方向最近几年才成为热门研究方向,可是大师赵元任在很久以前就捕捉到了这一研究的价值。
同意“翻译堪称完美”的说法。我还要补充一句:译文还改正了一些原文中的错误。
语言学的最佳入门书——看了很难不对语法提起兴趣来。
请举例1 2?
> 我来回应