《诺桑觉寺》的原文摘录

  • 凯瑟琳为自己知识贫乏深感惭愧,但是这个惭愧是不必要的。因为,一个人如果想讨别人喜欢,就应该永远表示自己见闻浅薄。自持渊广是不能满足别人虚荣心的,明白事理的人永远避免这样做。特别是女人,如果不幸她无所不懂的话,她也应该尽可能把自己的知识掩盖起来。 一位姊妹作家的大笔,曾经写过关于一个姣美的少女因为天性痴憨占了便宜的事。在这个问题上,除了她论述过的以外,我想公公道道地再替男人说两句话。虽然大部分比较轻薄的男人认为女人娇憨能大大增加她们的妩媚,但是也有一部分男人因为自己太懂事太有学问,所以只希望找一个什么都不懂的女人。但是凯瑟琳不知道自己这样一个有利条件,她不知道一个心肠温柔、头脑空洞的美丽女郎,除非机缘特别不利以外,一定能引起一个聪明青年的爱慕。 (查看原文)
    游牧人·芳汀 3赞 2015-06-21 17:50:10
    —— 引自第100页
  • 学会喜欢东西,这个习惯才是最重要的 (查看原文)
    胡子头啊 1赞 2012-08-16 22:48:58
    —— 引自第191页
  • 女人穿戴考究只能使她自己感到满足。男人不会因此而更钦慕她,别的女人不会因此更喜欢她 (查看原文)
    望望 1赞 2013-12-01 22:19:15
    —— 引自第62页
  • Whether she thought of him so much, while she drank her warm wine and water, and prepared herself for bed, as to dream of him when there, cannot be ascertained; but I hope it was no more than in a slight slumber, or a morning doze at most; for if it be true, as a celebrated writer has maintained, that no young lady can be justified in falling in love before the gentleman’s love is declared, it must be very improper that a young lady should dream of a gentleman before the gentleman is first known to have dreamt of her. (查看原文)
    2016-11-25 05:36:26
    —— 引自章节:chapter 3
  • ...but is not your name Allen?” This question answered, as it readily was, the stranger pronounced her’s to be Thorpe; and Mrs. Allen immediately recognized the features of a former schoolfellow and intimate, whom she had seen only once since their respective marriages, and that many years ago. Their joy on this meeting was very great, as well it might, since they had been contented to know nothing of each other for the last fifteen years. Compliments on good looks now passed; and, after observing how time had slipped away since they were last together, how little they had thought of meeting in Bath, and what a pleasure it was to see an old friend, they proceeded to make inquiries and give intelligence as to their families, sisters, and cousins, talking both together, far more ready to giv... (查看原文)
    2016-11-26 05:15:27
    —— 引自章节:chapter 4
  • 世上有为数不多的女人,你认识了她们不会产生别的感情,只会感到吃惊,这世上竟会有男人喜欢她们,喜欢了还要娶她们。 (查看原文)
    希维德鹿 2回复 2赞 2011-02-10 17:34:11
    —— 引自第11页
  • 人们倘要结交朋友,始终要表现出无知,要是表现出无所不知的样子来,那就等于说没有能力迎合别人的虚荣,只是聪明的人始终想加以避免的。 (查看原文)
    希维德鹿 2回复 2赞 2011-02-10 17:34:11
    —— 引自第11页
  • 谈论政治是通向沉默的方便之路。 (查看原文)
    希维德鹿 2回复 2赞 2011-02-10 17:34:11
    —— 引自第11页
  • 这封信要写的可以立即表明她的想法,述说她的情况,可以表达谢意而无据尊府就之憾,言语谨慎而无冷漠之嫌,坦诚相见而无愠怒之色。 (查看原文)
    希维德鹿 2回复 2赞 2011-02-10 17:34:11
    —— 引自第11页
  • The air of a gentlewoman, a great deal of quiet, inactive good temper, a trifling turn of mind, were all that could account for her being the choice of a sensible, intelligent man, like Mr. Allen. (查看原文)
    無逸 2011-03-26 10:41:39
    —— 引自第12页
  • No young lady can be justified in falling in love before the gentleman's love is declared. (查看原文)
    無逸 2011-03-26 11:53:08
    —— 引自第23页
  • Pondering over these heart-rending tidings, Catherine walked slowly upstairs. (查看原文)
    無逸 2011-03-27 11:40:22
    —— 引自第97页
  • Miss Thorpe, however, being four years older than Miss Morland, and at least four years better informed, had a very decided advantage in discussing such points; ...These powers received due admiration from Catherine, to whom they were entirely new; and the respect which they naturally inspired might have been too great for familiarity, had not the easy gaiety of Miss Thorpe's manners, and her frequent expressions of delight on this acquaintance with her, softened down every feeling of awe, and left nothing but tender affection. (查看原文)
    岚君 2011-07-30 15:40:04
    —— 引自第39页
  • The dancing began within a few minutes after they were seated; and James, who had been engaged quite as long as his sister, was very importunate with Isabella to stand up; but John was gone into the cardroom to speak to a friend, and nothing, she declared, should induce her to join the set before her dear Catherine could join it too: 'I assure you,' said she,'I would not stand up without your dear sister for all the world; for if I did we should certainly be separated the whole evening.' Catherine accepted this kindness with gratitude, and they continued as they were for three minutes longer, when Isabella, who had been talking to James on the other side of her, turned again to his sister and whispered, 'My dear creature, I am afraid I must leave you, your brother is so amazingly impatient... (查看原文)
    岚君 2011-07-30 15:40:04
    —— 引自第39页
  • ' At last I have got you. My dearest creature, I have been looking for you this hour. What could induce you to come into this set, when you knew I was in the other? I have been quite wretched without you.' 'My dearest Isabella, how was it possible for me to get at you? I could not even see where you were.' 'So I told your brother all the time- but he would not believe me. Do go and see for her, Mr Morland, said I- but all in vain- her would not stir an inch. Was not it so, Mr Morland? But you men are all so immoderately lazy! I have been scolding him to such a degree, my dear Catherine, you would be quite amazed.- You know I never stand upon ceremony with such people.' (查看原文)
    岚君 2011-07-30 15:40:04
    —— 引自第39页
  • 每位少女都会同情我这个处在危机关头的女主角,因为她们自己也曾体会过这样激动不安的心情。她们全都被自己怕见的人追逐过,至少也自以为经历过这种危险,并且她们全部渴望过心上人对自己的注意。 (查看原文)
    VeraTulips 2012-01-23 10:16:51
    —— 引自第64页
  • 一个人如果想讨别人喜欢,就应该永远表示自己见闻浅薄,自恃渊博是不能满足别人虚荣心的,明白事理的人永远避免这样做。特别是女人,如果不幸她无所不懂的话,她也应该尽可能把自己的知识掩盖起来。 (查看原文)
    VeraTulips 2赞 2012-01-23 10:24:26
    —— 引自第100页
  • “真是恍若隔世啊!八年半过去啦!” (查看原文)
    VeraTulips 2012-03-18 20:25:17
    —— 引自第211页
  • Every mile, as it brought her near Woodston, added to her sufferings, and when within the distance of five, she passed the turnning which led to it, and thought of Henry, so near, yet so unconscious, her grief and agitation were excessive. (查看原文)
    Suijibingbao 2012-08-14 13:32:05
    —— 引自章节:Chapter 29
  • 这时候正是社交活动的旺季,厅里已经水泄不通了,两个女人拼命往里面挤。艾伦先生只管自己去了桥牌房,丢下两个女人,让塔门去体会挤来挤去的滋味。 (查看原文)
    胡子头啊 2012-08-16 22:31:00
    —— 引自第12页
<前页 1 2 3 4 后页>