好好的老弗拉基米尔的书,让朱世达翻译给毁了
看书的封皮真实欢喜得不得了
买回了这次上海译文出版社的一系列书。
坐车回家的时候突然想到
有朋友批评过朱先生的翻译
于是就懊恼自己贪念封皮的设计和颜色
花费了不少银子
唉 硬着头皮看看吧
最起码要对得起这不错的纸张
哦 乳白色
摸起来较为性感的纸张
还要对得起我辛辛苦苦在炎热的夏天挣来的人民币
最后还要说一句话给“朱老师”
古人写书法时,讲究的是在整幅字中要变化相同一个字的多种写法。
这些写法的变化也不影响一幅字的整体风格。
可是,在您的翻译中一个指代词“这”就通篇皆用,实在不明智的很!
翻译将老弗拉基米尔在文学上的啰嗦和絮叨“强奸”了。
作者是想表达思维上的紊乱和跳跃,还有年迈的多语,绝不是翻译上的废话废
字一箩筐!
这是我个人的看书意见,建议大家还是找老版翻译的书籍来看好了
好好的老弗拉基米尔的书,让朱世达翻译给毁了
|
是啊 性感的书页。手感视觉好得很,从图书馆借回来还是新的,一页页翻开翻得超想买 但是看了一些就看不下去了 失败而不知所云的翻译 没错儿
我也是看了一半看不下去- -
很懊恼啊 ,徒有好看的封面,超出我的能力范围
絮絮叨叨的
的确翻的不好,看得我累死了.
完全看不下去……
当初看 黑暗中的笑声 时就没有这样的感觉
原来还是译者的问题
艹 刚入手
还好是半价
原来是译者的问题。。我读得忒郁闷。。
封皮真是好看!我也因颜色和包装差点就买了……看来不买是明智的选择……
翻译确实有点问题,谈不上圆润。不过”年迈的多语“倒不见得,因为赫尔曼是中年人。而且本书有意为之的破碎化本身也有碍阅读。
封面上的鹅黄色可爱的小刀片,逼真的反映了故事的“绝望”,朱先生的翻译确实让人读着觉得没有耐心去组合、去理解那些堆砌的词义,不过这书主人公本来就是这样的,唠唠叨叨,八竿子打不着的比喻,乱七八糟的联想啊神马的。反正还是要耐心读吧。
> 我来回应