登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

好好的老弗拉基米尔的书,让朱世达翻译给毁了

cindyfee 2006-08-04 11:48:21

好好的老弗拉基米尔的书,让朱世达翻译给毁了
看书的封皮真实欢喜得不得了
买回了这次上海译文出版社的一系列书。
坐车回家的时候突然想到
有朋友批评过朱先生的翻译
于是就懊恼自己贪念封皮的设计和颜色
花费了不少银子
唉 硬着头皮看看吧
最起码要对得起这不错的纸张
哦 乳白色
摸起来较为性感的纸张
还要对得起我辛辛苦苦在炎热的夏天挣来的人民币

最后还要说一句话给“朱老师”
古人写书法时,讲究的是在整幅字中要变化相同一个字的多种写法。
这些写法的变化也不影响一幅字的整体风格。
可是,在您的翻译中一个指代词“这”就通篇皆用,实在不明智的很!

翻译将老弗拉基米尔在文学上的啰嗦和絮叨“强奸”了。
作者是想表达思维上的紊乱和跳跃,还有年迈的多语,绝不是翻译上的废话废

字一箩筐!

这是我个人的看书意见,建议大家还是找老版翻译的书籍来看好了


赞
转发
回应 只看楼主
王欣净
2008-01-09 23:43:34 王欣净 (南无阿弥陀佛,西方极乐世界)

是啊 性感的书页。手感视觉好得很,从图书馆借回来还是新的,一页页翻开翻得超想买 但是看了一些就看不下去了 失败而不知所云的翻译 没错儿

赞
>
白
2008-06-30 14:28:53 白 (Sunshine remains still.)

我也是看了一半看不下去- -

赞
>
belle1992
2008-07-03 18:11:05 belle1992

很懊恼啊 ,徒有好看的封面,超出我的能力范围

赞
>
七山
2008-10-22 19:26:16 七山

絮絮叨叨的

赞
>
Lou
2009-01-01 15:00:54 Lou (ocena女神)

的确翻的不好,看得我累死了.

赞
>
菲利亚
2009-04-13 16:07:12 菲利亚 (事故体质很悲催)

完全看不下去……
当初看 黑暗中的笑声 时就没有这样的感觉
原来还是译者的问题

赞
>
天圣怒火
2009-05-01 15:31:49 天圣怒火

艹 刚入手
还好是半价

赞
>
锤妞妞
2009-05-01 19:00:37 锤妞妞 (盗火者。)

原来是译者的问题。。我读得忒郁闷。。

赞
>
菇咪咪
2009-05-16 23:14:35 菇咪咪

封皮真是好看!我也因颜色和包装差点就买了……看来不买是明智的选择……

赞
>
momo
2009-07-08 08:15:54 momo (O tempora, o mores!)

翻译确实有点问题,谈不上圆润。不过”年迈的多语“倒不见得,因为赫尔曼是中年人。而且本书有意为之的破碎化本身也有碍阅读。

赞
>
睡狮
2012-02-22 10:45:34 睡狮 (dance of death)

封面上的鹅黄色可爱的小刀片,逼真的反映了故事的“绝望”,朱先生的翻译确实让人读着觉得没有耐心去组合、去理解那些堆砌的词义,不过这书主人公本来就是这样的,唠唠叨叨,八竿子打不着的比喻,乱七八糟的联想啊神马的。反正还是要耐心读吧。

赞
>

> 我来回应

> 去绝望的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

几次中断,读不下去(lemons)

一次貌似枯燥却意味盎然的旅行(faith)

这本书断断续续看了快2个月了(星星的番茄蛋汤)

很有趣(是叫兽)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用