豆瓣
扫码直接下载
我对照英文本读了第一章,就已发现数段内容漏译!不是某个词,而是整句、整段!(比如中译本第16页的注释和第33页的正文) 另有一处失误,译者把“福柯”译成了“弗洛伊德”(第13页)。
出版社和译者都在抢钱!
发现一处更离谱的错误,希区柯克的《vertigo》在正文中译作《迷魂计》,在下一页的注释中成了《晕眩》。
额,我说怎么读着这么费劲啊。幸好我是借的.....
其他译本?
附录里面,把勃起写成了搏起,是心脏起搏器么。。
啊,不看原文光看译本还觉得语言很赞呢,所以是告诫我果然要对照着读吗
原书第20页,最后一段也漏译了,可能是因为涉及fist-fucking 过于黄色……
福柯”译成了“弗洛伊德 哈哈哈哈,可能是复制粘贴错了
天呐!!还是看英文吧
2008版的26页也有一小段漏译了。。。
> 去幻想的瘟疫的论坛
谁有英文版的电子版(shura)
齐泽克之类思想家又在痴想了(momo)
有打算出这本书的小伙伴吗?(绿坝娘花季护航)
出版社和译者都在抢钱!
发现一处更离谱的错误,希区柯克的《vertigo》在正文中译作《迷魂计》,在下一页的注释中成了《晕眩》。
额,我说怎么读着这么费劲啊。幸好我是借的.....
其他译本?
附录里面,把勃起写成了搏起,是心脏起搏器么。。
啊,不看原文光看译本还觉得语言很赞呢,所以是告诫我果然要对照着读吗
原书第20页,最后一段也漏译了,可能是因为涉及fist-fucking 过于黄色……
福柯”译成了“弗洛伊德 哈哈哈哈,可能是复制粘贴错了
天呐!!还是看英文吧
2008版的26页也有一小段漏译了。。。
> 我来回应