读了中文版本,也自己试着翻译了两章,不忍直视...感觉devilwing译得真心不错。于是在网上一通找,终于在科幻世界小组找到了介绍,据说中文版是发表在《科幻世界》译文版的(具体哪儿一期未考证),应该是这个人:
马骁(1980-)
男,工科专业毕业,现在北京某网站做编辑。网名Selkie(传说中的海豹人),被喜爱崇拜他的网友昵称为海豹大人(并成立了豆瓣小组专门崇拜之)。
尽管马骁这个名字首次出现在SFW上是2005年(译文版05年第1期的《橘面人》)。但早在2001年末,海豹大人就以devilwing 马甲在网络上发表翻译作品,并不断挖下长篇作品的坑。经过数年的积累,海豹终于在05年厚积薄发,跃出水面,开始发飙了。从05年的三个中篇,到06-08三年内出版的十数本长篇。今天,海豹大人已成为为国内奇幻小说翻译界当之无愧的中坚力量。
海豹大人对奇幻博闻广记,译笔练达流畅,读之让人几忘是译作。尽管个别作品(黑色佣兵团)似有争议,但仍可以说他的译文皆为上上之作。他也成了很多奇幻迷眼中新作品(特别是尼尔盖曼作品)翻译的最好人选之一。
关于中文译者
|
> 去The Dream Hunters (Sandman, Book 11)的论坛
> 我来回应