豆瓣
扫码直接下载
觉得翻译的行文很不流畅,读不懂,大大降低了我的阅读速度。 都想买原版的了
同感,吴同学的翻译的确不敢恭维,不错,有翻译此书的想法是值得表扬的..
原版很简单的英文因为作者很多也不是英语母语,不要看译版的!!
噢?作者不是美国人么
第一章前的马丁路德金的名言,显然是没有读懂就翻译了。 译者也说了,翻译翻了两年,因为以前同事也做过书籍翻译,想想挺累的。 不过,时代也变了,当年还没有“译言”网站。要是如今去翻译,我猜想,不管翻译还是校对,或者印刷前小范围预读,都是可以众包的吧~~
比较生硬,你这么一说,似乎真的有这个问题。
> 去如何改变世界的论坛
你们看看这一段的翻译和相邻句子的逻辑:(♣上上签♠)
有人有二手书转让吗?(白杨)
急求(Salyu)
在上海找二手(clemsos)
如何改变世界(花旗羅馬戰隊)
同感,吴同学的翻译的确不敢恭维,不错,有翻译此书的想法是值得表扬的..
原版很简单的英文因为作者很多也不是英语母语,不要看译版的!!
噢?作者不是美国人么
第一章前的马丁路德金的名言,显然是没有读懂就翻译了。
译者也说了,翻译翻了两年,因为以前同事也做过书籍翻译,想想挺累的。
不过,时代也变了,当年还没有“译言”网站。要是如今去翻译,我猜想,不管翻译还是校对,或者印刷前小范围预读,都是可以众包的吧~~
比较生硬,你这么一说,似乎真的有这个问题。
> 我来回应