登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

大家有没有觉得翻译得不到位?

Port de bras 2008-06-03 14:47:03

觉得翻译的行文很不流畅,读不懂,大大降低了我的阅读速度。
都想买原版的了


赞
转发
回应 只看楼主
灰格旧书
2008-07-16 23:27:40 灰格旧书

同感,吴同学的翻译的确不敢恭维,不错,有翻译此书的想法是值得表扬的..

赞
>
吃瓜少女
2009-02-13 22:30:41 吃瓜少女

原版很简单的英文因为作者很多也不是英语母语,不要看译版的!!

赞
>
Port de bras
2009-02-14 19:22:24 Port de bras

噢?作者不是美国人么

赞
>
realalien
2016-06-07 23:12:59 realalien

第一章前的马丁路德金的名言,显然是没有读懂就翻译了。
  
  译者也说了,翻译翻了两年,因为以前同事也做过书籍翻译,想想挺累的。
  不过,时代也变了,当年还没有“译言”网站。要是如今去翻译,我猜想,不管翻译还是校对,或者印刷前小范围预读,都是可以众包的吧~~

赞
>
♣上上签♠
2021-10-03 20:47:20 ♣上上签♠ (无须长生,只要不老。)

比较生硬,你这么一说,似乎真的有这个问题。

赞
>

> 我来回应

> 去如何改变世界的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

你们看看这一段的翻译和相邻句子的逻辑:(♣上上签♠)

有人有二手书转让吗?(白杨)

急求(Salyu)

在上海找二手(clemsos)

如何改变世界(花旗羅馬戰隊)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用