Book of Longing的书评 (25)
需要你的汁液,在我的猪嘴
草读《渴望之书》,我的心都碎成猪头肉了。译文出版社啊,枉你这块牌子,光有漂亮的装帧管啥用。北岛啊,枉你曾写下“卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭”,译出这样的诗集,退化得比韩寒还惊人。在豆瓣上写推荐软文的各位大拿们,你们到底有没有看过书的内容啊?爬...
(展开)
对照记(我读译文版与台版)
把台版和译文版对照起来读的结论是:无比较,不欢乐。 译文版只有两位译者,以孔亚雷为主,北岛只译了15首。台版集结了15名译者。没精力逐篇比较,选了在译文版里比较关注的几篇两下对照着读。发现一些有趣的现象。 正如北岛所说,台版错误不少。而且有的错是两地同错,比如把...
(展开)
入世与出世之间的愤怒微笑
在译者孔亚雷听着莱昂纳德·科恩Leonard Cohen 的歌声翻译完成《渴望之书》之后的2012年,二月的上海,开始飘起春雪的这个阴天,我同样听着莱昂纳德的歌读他2006年出版的诗集《渴望之书》。 生于上世纪三十年代的莱昂纳德·科恩,被上世纪众多摇滚爱好者奉为摇滚乐巅峰乐队的U...
(展开)
飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙
这篇书评可能有关键情节透露
我车里常年放着一些唱片,时间跨度甚至超过五十年,Leonard Cohen的《Live in London》便是其中两张。几年前的某个夜里,我载着妻子从某个夜场影院观影归来,唱机里一段重复了四句的“In my secret life”之后突然传出一个极为低沉、苍老却颇具磁性的嗓音:I saw you this morn... (展开)YOU'D SING TOO
You'd sing too if you found yourself a place like this You won't worry about whether you were as good as Ray Charles or Edith Piaf You'd sing You'd sing not for yourself but to make a self out of the old blood rotting in the astral bowel and the ...
(展开)
对北岛几篇译文的想法
这篇书评可能有关键情节透露
我觉得译文的THE MIST OF PORNOGRAPHY确实是曲解了。台版虽然译对了slow lane慢车道,但很明显对于其中典故也不太清楚。 when I went out这篇北岛的翻译我非常喜欢。北岛用“活捉”表现猎人与猎物,用“胸怀”表现母性与顺从,我个人觉得翻译的非常好。用词简单精确。况且boso... (展开)洒脱或幽怨,落在纸片上便成了瞬间
【《音乐时空WAVE》2012年4月刊用稿,未经允许不得转载】 读一本诗集,需要的不仅仅是时间。 读一个歌者的诗集,更是需要了解他的音乐,方才能读懂他的文字。 对于多数人来说,知道Leonard Cohen都是从他的音乐开始。这位游吟诗人,一直都在用他醉人的旋律掠夺着人们的心...
(展开)
如果我必须当一分钟其他人,那个人很可能就是科恩
文:云落 鲍勃迪伦曾在采访里说:“如果我必须当一分钟其他人,那个人很可能就是科恩。” 迪伦获得了2016年度的诺贝尔文学奖。 同年11月7日,科恩在发布了他最后一张专辑的17天后,因为跌倒,在睡梦中去世了,享年82岁。 看到《渴望之书》是在科恩去世一年后,当时正被一些情绪...
(展开)
好诗人是坏诗的通行证,好诗是坏诗人的墓志铭
这篇书评可能有关键情节透露
不知自何时起,诗,混迹于小说与散文之间,好像在婆媳关系里当中立国的丈夫,也仿佛《围城》内董斜川“名父之子”的头衔那样,变成了一件尴尬的物事。倘若现在还有读者认为“怎么写诗”算是门学问,端赖的是“诗为六艺一”的千年老本,或是上世纪80年代文艺热潮的余温。大多数... (展开)一个多么有趣味的可爱老头哦
这真是一本有趣的书。 这是一个多么可爱的老头啊! 我一边听着《十首新歌》(因为书中有些诗后来成了歌词,由SHARON ROBINSON和他共同创作并演唱),一边读完了整部诗集(当然,还包括其中的画作)。真是一件令人愉快的事情。 科恩是个用低沉嗓音唱歌的歌手,又是一位小说家、...
(展开)