豆瓣
扫码直接下载
本书是中国社会科学院比较文学研究中心和西安外国语学院合办的“人文新视野”丛书之一种,本丛书主要收录外国文学、文艺理论方面的论文与译文,以反映国内外文艺理论与文化研究领域的最新动态,由周发祥、杜瑞清、户思社、史忠义担任主编,目前已由百花文艺出版社出版三辑(《诗学新探》、《社会·艺术·对话》、《理解与阐释》)。本书为第四辑。这本文集充分体现了“国际性”和“新锐性”,所收录的均为中外翻译研究名家近年来的作品,反映出国际翻译研究这一领域的最新潮流与成就。
> 全部原文摘录
二十年前的典型论文,不过那阵子应该已经算是中国翻译理论最成熟的时候了。许渊冲总结的多个翻译法让我十分受用,郭宏安对于翻译的词语和句子要注意的问题也分析到位,傅浩的古诗英译里的句法转换讲得也不错。 其他把译学上升至哲学社会学层面的浅略一看就行。
没啥用
> 更多短评 2 条
> 2人在读
> 7人读过
> 8人想读
订阅关于国际翻译学新探的评论: feed: rss 2.0
0 有用 K宝 2022-04-19 15:17:58
二十年前的典型论文,不过那阵子应该已经算是中国翻译理论最成熟的时候了。许渊冲总结的多个翻译法让我十分受用,郭宏安对于翻译的词语和句子要注意的问题也分析到位,傅浩的古诗英译里的句法转换讲得也不错。 其他把译学上升至哲学社会学层面的浅略一看就行。
0 有用 kayoko 2019-10-30 12:17:39
没啥用
0 有用 K宝 2022-04-19 15:17:58
二十年前的典型论文,不过那阵子应该已经算是中国翻译理论最成熟的时候了。许渊冲总结的多个翻译法让我十分受用,郭宏安对于翻译的词语和句子要注意的问题也分析到位,傅浩的古诗英译里的句法转换讲得也不错。 其他把译学上升至哲学社会学层面的浅略一看就行。
0 有用 kayoko 2019-10-30 12:17:39
没啥用