登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

又是一本几乎被译者毁了的书!

aqua 2006-08-09 23:12:50

这样的译作人民文学出版社居然也出!


赞
转发
回应 只看楼主
jiner
2006-08-11 20:28:10 jiner

译者好像就是翻译哈利波特的,哈利系列翻译的还可以啊。不过没看过这本,不知道为什么会很差。

赞
>
梁海
2006-08-15 22:21:38 梁海

嗯马爱农的水平是很强的
不知道怎么会这样 有些地方实在是过分

赞
>
放飞自我
2006-08-29 16:48:48 放飞自我

 我看过台湾版的,译作《航运新闻》,也翻译得很差劲,但是看得出译者很努力。所以,有些书是翻译不可为的,也许不该怪译者,《船讯》的语言就是如此,翻译难度太太了。另外,这本书其实是几年前作家出版社出过的,现在是因为《断臂山》太热,才又拿来出书。

赞
>
joe
2006-09-08 21:42:44 joe

个人认为翻译的非常好,特别是到了后半部分,作者对风景那充满幻想的比喻,隐喻都被很好的译出,此时的译者似乎也融入原著的情境之中,语言直接而真挚.

赞
>
chunjiang
2006-10-23 15:42:34 chunjiang

支持楼上的,我也觉得很不错,文字很有力量。

赞
>
绿毛水怪
2006-11-27 21:26:05 绿毛水怪

很难看,我快看不下去了.然后开始怀疑自己是不是买D版了.再看出版社,又开始怀疑自己是不是不会看书了.继续看,又开始怀疑是不是不是英语的,是什么古怪的几乎不存在的语言翻译过来的,才会这么乱翻译,,,

赞
>
糖
2006-12-19 10:56:20 糖 (赏味期限)

我也觉得还不错啊。台湾版和人文版的都看过,马爱农的明显更胜一筹。
和原文的差距,不对照看很难比较出来,除非是行文上明显的纰漏,不知道楼上觉得过分的地方指的是哪里。

赞
>
流浪花椒
2007-02-13 18:56:18 流浪花椒

哈利系列翻译的很烂………………………………………………
我先看的原文,扫了中译本几眼,吐……………………

赞
>
Shrek
2007-04-08 01:00:46 Shrek

http://digitalskies.net/art3/ProulxAnnieTheShippingNews.htm
这个是原文,感兴趣的可以对照来看

赞
>
王令兒
2007-08-29 09:31:12 王令兒

翻译还是有差距的,后半部分的风景描写还可以,但是很难再现原著的语言特点。不过还是很喜欢对海边风景的描写,也没有烂到很糟糕啦

赞
>
银古桑
2007-12-13 22:44:57 银古桑

汗。翻译得很好啊,简洁有力,神采飞扬。
译者很勇敢,采用这样直接的方式。

赞
>
文新竹
2008-03-04 15:13:49 文新竹

对这本书很感兴趣,我跟这本书很有缘分,我所在的公司是做船讯网的,一定要买一本正版的《船讯》过来看一看

赞
>
酱婶儿
2008-03-23 21:14:45 酱婶儿 (噗!)

由于翻译的原顾致使我很难将这本好书读完。看着好累。

赞
>
Lost
2008-06-18 16:40:18 Lost (很傻很天真)

翻译得特别特别好,LZ说这话也太没水平了吧

赞
>
momo
2008-07-19 14:07:09 momo (做只猫做只狗不做情人。)

我觉得神韵已经被译者体现出来了。难道你希望看到一本辞藻华丽的译作?

赞
>
燕七
2008-07-30 17:33:16 燕七 (欢乐英雄)

翻译是一个二次创作的过程。本身语言的差异是肯定存在的。而且文化背景本身差异就存在。翻译有很多种方式,我觉得也是先看是不是把书的整体风格尽量完整的保留下来,而且能保持完整性。
这本书的翻译不能算糟糕,应该是中上了。是不是读者不喜欢原来作品的结构方式?

赞
>
犀牛大哥
2008-09-28 13:48:13 犀牛大哥 (完成才是硬道理呀)

不了解
但中文版本至少在语言节奏上有蛮奇怪却有趣味的地方,还是不错的

赞
>
モブ
2008-09-30 18:34:22 モブ (Coconuts swinging jagadamba)

可能缺乏和原作的沟通 做翻译太幸福了 可以跟作家面对面!

赞
>
月洗高桐
2008-11-24 21:26:12 月洗高桐 (let is go and move on!)

楼主应该看看英文版,英文版的语言也是这样粗犷没有任何修饰的

赞
>
阿朽
2009-05-10 19:26:35 阿朽

这本翻译的不好 我读了一个月才读完 可是看了《断背山》后觉得 安妮普鲁的功力应该很强才对。

赞
>
Shirleysays
2010-07-21 10:42:59 Shirleysays (沉默是最好的回答)

我倒是觉得翻译得不错

赞
>
aqua
2010-07-21 13:46:41 aqua (都会过去的!就像这个冬天……)

让我看英文版。。。

赞
>

> 我来回应

> 去船讯的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

好书(穿越时光)

覺得譯者沒有問題啊(其邪)

没有想像的好(远在江湖)

买了,还没看~~~~(Raccoonmoon)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用