豆瓣
扫码直接下载
这样的译作人民文学出版社居然也出!
译者好像就是翻译哈利波特的,哈利系列翻译的还可以啊。不过没看过这本,不知道为什么会很差。
嗯马爱农的水平是很强的 不知道怎么会这样 有些地方实在是过分
我看过台湾版的,译作《航运新闻》,也翻译得很差劲,但是看得出译者很努力。所以,有些书是翻译不可为的,也许不该怪译者,《船讯》的语言就是如此,翻译难度太太了。另外,这本书其实是几年前作家出版社出过的,现在是因为《断臂山》太热,才又拿来出书。
个人认为翻译的非常好,特别是到了后半部分,作者对风景那充满幻想的比喻,隐喻都被很好的译出,此时的译者似乎也融入原著的情境之中,语言直接而真挚.
支持楼上的,我也觉得很不错,文字很有力量。
很难看,我快看不下去了.然后开始怀疑自己是不是买D版了.再看出版社,又开始怀疑自己是不是不会看书了.继续看,又开始怀疑是不是不是英语的,是什么古怪的几乎不存在的语言翻译过来的,才会这么乱翻译,,,
我也觉得还不错啊。台湾版和人文版的都看过,马爱农的明显更胜一筹。 和原文的差距,不对照看很难比较出来,除非是行文上明显的纰漏,不知道楼上觉得过分的地方指的是哪里。
哈利系列翻译的很烂……………………………………………… 我先看的原文,扫了中译本几眼,吐……………………
http://digitalskies.net/art3/ProulxAnnieTheShippingNews.htm 这个是原文,感兴趣的可以对照来看
翻译还是有差距的,后半部分的风景描写还可以,但是很难再现原著的语言特点。不过还是很喜欢对海边风景的描写,也没有烂到很糟糕啦
汗。翻译得很好啊,简洁有力,神采飞扬。 译者很勇敢,采用这样直接的方式。
对这本书很感兴趣,我跟这本书很有缘分,我所在的公司是做船讯网的,一定要买一本正版的《船讯》过来看一看
由于翻译的原顾致使我很难将这本好书读完。看着好累。
翻译得特别特别好,LZ说这话也太没水平了吧
我觉得神韵已经被译者体现出来了。难道你希望看到一本辞藻华丽的译作?
翻译是一个二次创作的过程。本身语言的差异是肯定存在的。而且文化背景本身差异就存在。翻译有很多种方式,我觉得也是先看是不是把书的整体风格尽量完整的保留下来,而且能保持完整性。 这本书的翻译不能算糟糕,应该是中上了。是不是读者不喜欢原来作品的结构方式?
不了解 但中文版本至少在语言节奏上有蛮奇怪却有趣味的地方,还是不错的
可能缺乏和原作的沟通 做翻译太幸福了 可以跟作家面对面!
楼主应该看看英文版,英文版的语言也是这样粗犷没有任何修饰的
这本翻译的不好 我读了一个月才读完 可是看了《断背山》后觉得 安妮普鲁的功力应该很强才对。
我倒是觉得翻译得不错
让我看英文版。。。
> 去船讯的论坛
好书(穿越时光)
覺得譯者沒有問題啊(其邪)
没有想像的好(远在江湖)
买了,还没看~~~~(Raccoonmoon)
译者好像就是翻译哈利波特的,哈利系列翻译的还可以啊。不过没看过这本,不知道为什么会很差。
嗯马爱农的水平是很强的
不知道怎么会这样 有些地方实在是过分
我看过台湾版的,译作《航运新闻》,也翻译得很差劲,但是看得出译者很努力。所以,有些书是翻译不可为的,也许不该怪译者,《船讯》的语言就是如此,翻译难度太太了。另外,这本书其实是几年前作家出版社出过的,现在是因为《断臂山》太热,才又拿来出书。
个人认为翻译的非常好,特别是到了后半部分,作者对风景那充满幻想的比喻,隐喻都被很好的译出,此时的译者似乎也融入原著的情境之中,语言直接而真挚.
支持楼上的,我也觉得很不错,文字很有力量。
很难看,我快看不下去了.然后开始怀疑自己是不是买D版了.再看出版社,又开始怀疑自己是不是不会看书了.继续看,又开始怀疑是不是不是英语的,是什么古怪的几乎不存在的语言翻译过来的,才会这么乱翻译,,,
我也觉得还不错啊。台湾版和人文版的都看过,马爱农的明显更胜一筹。
和原文的差距,不对照看很难比较出来,除非是行文上明显的纰漏,不知道楼上觉得过分的地方指的是哪里。
哈利系列翻译的很烂………………………………………………
我先看的原文,扫了中译本几眼,吐……………………
http://digitalskies.net/art3/ProulxAnnieTheShippingNews.htm
这个是原文,感兴趣的可以对照来看
翻译还是有差距的,后半部分的风景描写还可以,但是很难再现原著的语言特点。不过还是很喜欢对海边风景的描写,也没有烂到很糟糕啦
汗。翻译得很好啊,简洁有力,神采飞扬。
译者很勇敢,采用这样直接的方式。
对这本书很感兴趣,我跟这本书很有缘分,我所在的公司是做船讯网的,一定要买一本正版的《船讯》过来看一看
由于翻译的原顾致使我很难将这本好书读完。看着好累。
翻译得特别特别好,LZ说这话也太没水平了吧
我觉得神韵已经被译者体现出来了。难道你希望看到一本辞藻华丽的译作?
翻译是一个二次创作的过程。本身语言的差异是肯定存在的。而且文化背景本身差异就存在。翻译有很多种方式,我觉得也是先看是不是把书的整体风格尽量完整的保留下来,而且能保持完整性。
这本书的翻译不能算糟糕,应该是中上了。是不是读者不喜欢原来作品的结构方式?
不了解
但中文版本至少在语言节奏上有蛮奇怪却有趣味的地方,还是不错的
可能缺乏和原作的沟通 做翻译太幸福了 可以跟作家面对面!
楼主应该看看英文版,英文版的语言也是这样粗犷没有任何修饰的
这本翻译的不好 我读了一个月才读完 可是看了《断背山》后觉得 安妮普鲁的功力应该很强才对。
我倒是觉得翻译得不错
让我看英文版。。。
> 我来回应