Wu He is one of the best and most innovative Chinese-language writers today and Michael Berry is one of the best translators of Chinese. I cannot think of a modern or contemporary literary work in the Chinese-language that is comparable to Remains of Life, ...
(
展开)
0 有用 thea 2012-08-02 21:02:49
不是给人读的,大家还是看看赛德克·巴雷
0 有用 何詩詩 2013-01-30 07:03:47
为什么活下去的希望要寄予性欲呢?报告文学的形式但是主观色彩其实很浓的一部小说。
0 有用 银城武 2012-05-31 13:46:22
以一九三一年發在霧社泰雅族馬赫坡社的「霧社事社」為故事背景
0 有用 辭驛韞 2024-12-01 20:33:39 安徽
“如今觀音在樓房水泥壁灰間斷續。” “同時夜夜你的身邊躺著一條河。” “初夜,上弦月綴在觀音髮梢。下弦月掛在大屯,午夜。” “棉被店的女兒有一張豐腴端靜的臉像少女觀音。” “你憧見雨霧中觀音的那種灰竟是自己年少時代的顏色。” “滿潮時的水意是人世間的一種豐盈。” 是太美的文字~
0 有用 简·安妮 2019-09-30 21:43:51
难读是肯定的,全篇的逗号,不见句点,实际上是一种意识流的表达,思绪不停,书写就不能断。其实不过于纠结字句,而是循着叙述者的思绪,反而简单一些。