They moved along the bank of the river,goingsouth.Montag tried to see the men's faces,the oldfaces
he remembered from the firelight,lined andtired.
He was looking for a brightness,a resolve,atriumph over tomorrow that hardly seemed to bethere.Perhaps he had expected their faces to burnand glitter with the knowledge they carried,to glowas lanterns glow,with the light in them.But all thelight had come from the campfire,and these men hadseemed no different than any others who had run along race,searched a long search,seen good things destroyed,and now,very late,were gathered to waitfor the end of the party and the blowing out of thelamps.They weren't at all certain that the things they carried in their heads might make every future dawnglow with a purer light,they were sure of nothing... (查看原文)
"Number one:Do you know why books such as thisare so important?Because they have quality.And whatdoes the word quality mean?To me it means texture.This book has pores.It has features.This book can gounder the microscope.You'd find life under the glass,streaming past in infinite profusion.The more pores,the more truthfully recorded details of life per squareinch you can get on a sheet of paper,the more literaryyou are.That's my definition,anyway.Telling detail.Fresh detail.The good writers touch life often.Themediocre ones run a quick hand over her.The bad onesrape her and leave her for the flies.
"So now do you see why books are hated and feared?They show the pores in the face of life.The comfortablepeople want only wax moon faces,poreless,hairless,expressionless.We are living in a tim... (查看原文)
0 有用 柚橙子 2018-01-31 18:40:29
18年春购于淘宝,曾因为该书另一版本的插图和以焚书为切入点而对它大感兴趣,希望过高的随后就是剧烈的失望感。总觉得内容有点平庸转折略有想当然,还有些不明所以的地方,大概是我对语言的理解太过肤浅所致。
0 有用 秃发树机能 2020-04-05 05:31:24
能读书,挺好的。
0 有用 An 2023-06-21 13:33:38 湖北
We bombard people with sensation. That substitutes for thinking. 在清迈买的,由这本书认识了好几个朋友,两周后在武汉读完了。
1 有用 BEL 2021-06-03 15:56:02
虽觉得情节上的描写再深刻一点就好了,但是很喜欢那种嚎叫般的诗性节奏感。 对于fireman同一个词表示过去和现在正相反的职业,这个构思真别出心裁。于是我阅读时我在想中译版是怎样翻译fireman的呢?当看到简单译为消防员时感到失望。虽然如果将“消”理解为“消书”也是说得通的,但在火焰熊熊的观感刺激上就减弱了许多。我觉得至少可以译为“烧防员”吧,再极端一点翻成“烧房员”也不错哈哈。在广东话里和正相反... 虽觉得情节上的描写再深刻一点就好了,但是很喜欢那种嚎叫般的诗性节奏感。 对于fireman同一个词表示过去和现在正相反的职业,这个构思真别出心裁。于是我阅读时我在想中译版是怎样翻译fireman的呢?当看到简单译为消防员时感到失望。虽然如果将“消”理解为“消书”也是说得通的,但在火焰熊熊的观感刺激上就减弱了许多。我觉得至少可以译为“烧防员”吧,再极端一点翻成“烧房员”也不错哈哈。在广东话里和正相反的“消防员”发音恰好是一样的,且在普通话里的发音也接近。 另外,在日译版fireman被翻译成“昇火士”,“昇”和“消防士”的“消”发音恰好一样。虽然发音不完全一致,但挺传神的。 (展开)
0 有用 MaxHorowits 2010-02-15 23:28:38
《有一天啊,宝宝》P56