登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣
6.0
全新发布
×
豆瓣
扫码直接下载
iPhone
·
Android
豆瓣
读书
电影
音乐
同城
小组
阅读
FM
时间
豆品
豆瓣读书
搜索:
购书单
电子图书
2024年度榜单
2024年度报告
《Lady Chatterley's Lover》的原文摘录
按热度排序
按页码排序
“那谁被谋杀了呢?”希尔达语调十分冷淡地嘲讽道。 “我!它谋杀了一个男人全部的温情柔肠。” (
查看原文
)
西西弗斯六世
1赞
2020-02-18 03:19:05
—— 引自章节:第十八章
在这样的背景下,出现了野林子和林中木屋,里面发生了一个男人和个女人的生命故事,一个复归自然的男人给一个寻找自然的怨妇注入了崭新的生命,这怨妇亦焕发出女人之本色,唤起了这个近乎遁世的男人身心遥远的无限的温情,激发出他身上近乎消失的性爱激情。他们在远离工业文明的地方体验着自然纯朴的爱情,体验着创造的神奇,双双获得了灵与肉的再生。浪漫而美丽,不乏乌托邦色彩,这简直是一部成人的童话。 (
查看原文
)
Gowhichwsy
2020-03-08 18:32:15
—— 引自章节:废墟上生命的抒情诗(译序)
他好象觉得对她的爱情是一种无望的爱情,他们间原来的隔阂是不变的。他的深心处是没有希望的,而他也不愿有希望。他对于希望存有一种恨心。他在什么地方读过这句话:“一个庞大的希望穿过了大地。”他添了一个注说:“这希望把一切有价值的东西都扫荡无余了。” 康妮实在并不了解他;但是她自己觉得爱他。她的心里时时都感觉到他的失望。她是不能深深地、深深地爱而不存在希望的。而他呢,因为没有希望在心里,所以决不能深爱。 A kind of hopeless affection he seemed to feel for her, and the essential remoteness remained the same. He was hopeless at the very core of him, and he wanted to be hopeless. He rather hated hope. `Une immense espérance a traversé la terre', he read somewhere, and his comment was:`---and it's darned-well drowned everything worth having.' Connie never really understood him, but, in her way, she loved him. And all the time she felt the reflection of his hopelessness in her. She couldn't quite, quite love in hopelessness. And he, being hopeless, couldn't ever quite love at all. (
查看原文
)
慧敏
1赞
2020-04-13 19:07:25
—— 引自章节:第三章
“我并不是在讨论学问……我是在讨论精神生活。”督克斯笑着说,“真正的学问是从全部的有总识的肉体产生出来的;不但从你的脑里和精神里产生出来,而且也从你的肚里和生殖器钳制其他一切。这两种东西便只好批评而抹煞一切了。这两种东西只好这样做。这是很重要的问题。我的上帝,我们现在的世界需要批评……致命的批评。所以还是让我们过着精神的生活,尽量的仇恨,而把腐旧的西洋镜戳穿罢。但是你注意这一点:当你过着你的生活时,你至少是参与全生活的有机体的一部分。但是你一开始了精神生活后,你就等于把苹果从树上摘了下来;你把树和苹果的关系——固有的关系截断了。如果你在生命里只有精神生活,那么你是从树上掉下来了……你自己就是一个摘下来的苹果了。这一来,你便逻辑地不得不要仇恨起来,正如一个摘下来的苹果,自然地不得不要腐坏一样。” `I wasn't talking about knowledge...I was talking about the mental life,' laughed Dukes. `Real knowledge comes out of the whole corpus of the consciousness; out of your belly and your penis as much as out of your brain and mind. The mind can only analyse and rationalize. Set the mind and the reason to cock it over the rest, and all they can do is to criticize, and make a deadness. I say all they can do. It is vastly important. My God, the worl... (
查看原文
)
慧敏
1赞
2020-04-13 19:31:06
—— 引自章节:第四章
我们大家都是这样。我们靠着意志的力量把内心的直觉与理性的认识割裂开来。这就造成了恐慌或者说是担心,一道遭到打击,其危害就成十倍增长。 (
查看原文
)
SoulShadow
1赞
2020-12-09 07:28:49
—— 引自第256页
“我觉得你一直都太在意自己怎么样,不管跟谁在一起。"她说。 我想我没有天生的奴性吧。”希尔达说。 “也许你有呢?或许你是你自我观念的奴隶。” (
查看原文
)
suy
2021-04-26 13:52:09
—— 引自章节:第十七章
Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically. The cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build up new little habitats, to have new little hopes. It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. We've got to live, no matter how many skies have fallen. (
查看原文
)
Ryan---李
1回复
2021-05-21 21:17:50
—— 引自第1页
真正优秀的是实际上流行的东西。可流行一阵子就消失的并不是好东西。似乎多数“真正优秀”的人都搭不上车。说到底人只活一回,如果误了车,就留在了便道上,和别的失败者为伍。 (
查看原文
)
貓🐈ฅ՞ﻌ՞ฅᓚᘏᗢ
1赞
2021-06-16 23:07:53
—— 引自第89页
She rushed into the storm naked, wildly and danced with the eurhythmic she had learned long before. Her pallid figure swayed, glistened in the rain. Mellors joined her queer dancing. (
查看原文
)
妙一统元
1赞
2022-02-20 10:21:29
他内心深处是个圈外人,一个反社会的人,这是不争的事实。他自己心里也承认这一点,不管他外表如何时髦。他被孤立是他咎由自取,正如同他表面上的恭顺和滥竿上流是自觉自愿的一样。 偶有爱情作为慰藉也不错,他并非一个不懂感恩的人。相反,谁对他发自内心地好,他都感激涕零。别看他脸色苍白,一副冷漠幻灭的表情,他内心里那个孩子似的灵魂在冲这女人感恩哭泣,巴望着再次亲近她。但他那弃儿的心知道他应该与她保持清白才是。 (
查看原文
)
朱玥娅
1赞
2024-06-27 22:18:13
—— 引自第38页
他并没意识到博尔顿太太对他有多大的帮助,不知道自己是如何依赖着她。虽然他没有这种意识,但一跟她在一起,他的声音就明显降低,变得柔和亲昵,几乎有点俗气。 和康妮在一起,他就有点僵硬,感到自己什么都欠她的,因此对她表现出最大的尊敬和关爱,只要她表面上还尊敬他。但他明白,自己暗地里惧怕她。他长着阿喀琉斯的脚后跟,康妮这样的女人完全可以让他受到致命的打击。所以他因为惧内而显得低声下气,对她特别和气。同康妮说话他不免有点紧张,她一出现他就沉默。 只有和博尔顿太太单独在一起时,他才真正觉得自己是主人,他也像她一样絮叨,两个人聊得很投机。他还让她给自己刮脸,偶然用海绵给自己擦身,样子就像个小孩,真像个孩子一样。 (
查看原文
)
朱玥娅
1赞
2024-07-05 20:59:28
—— 引自第157页
那些争论和讨论是最举足轻重的事,而做爱之类不过是某种向原始的回归,有点扫兴。事后反倒对那男孩子不那么爱了,甚至还有点厌恶,似乎是他侵犯了自己的隐私和内在的自由。因为一个女孩子的全部尊严和生命意义在于获得一种绝对完美、全然高贵的自由。一个女子的生命还能意味着别的什么呢?就在于摆脱那种古已有之的肮脏的交媾和支配——服从的关系。 (
查看原文
)
春天在哪老霸王
1赞
2024-07-16 19:09:34
—— 引自第5页
事实上,一切事物都有点荒谬,甚至是荒谬透顶:任何东西只要与权威有关,无论是在政府里、军队里,还是大学里,都荒谬到了一定程度。只要统治阶级自命不凡地要统治,他们就荒谬。 (
查看原文
)
春天在哪老霸王
1赞
2024-07-16 19:16:12
—— 引自第10页
She was lovely in the soft first flush for her pregnancy. (
查看原文
)
妙一统元
1赞
2022-06-25 07:32:06
至于人们!人们到哪儿都一样,几乎无甚差别。他们都想从你这里得到金钱;如果他们旅行,他们都想得到快乐,必然要这样,就像从石头里挤血一样。可怜的山峦!可怜的风景!都得被压榨,压榨,压榨,都得给人们提供兴奋,提供享乐。如此决意要享乐,这样的人还能意味着什么呢? (
查看原文
)
林准
1赞
2023-02-21 15:30:04
—— 引自第375页
我们本来就处于一个悲剧时代,因此我们无须悲痛欲绝。大灾难既已发生,我们周围是一片废墟,我们着手建起小小的新住处,怀着小小的新希望。这是一项相当艰难的工作:现在是没有通向未来之坦途的,但是我们四处奔走,攀越障碍。无论多少重天塌下来,我们也得生活。 (
查看原文
)
Catherine
2019-12-01 14:25:00
—— 引自章节:第一章
“这纯洁的滋味是多么好啊,就如同我灵魂中的一条清冽的河水。我喜欢我们之间流淌着的这条贞节之河,就如同清新的水和雨。男人怎么会想要无聊的追逐女人?做一个唐璜似的的人是多么痛苦,既不能获得欢爱后的宁静,又不能让那团校火焰在欢爱中变成烈焰,也不能再间歇时像一条清流那样贞节。” (
查看原文
)
踩面包的姑娘
1回复
1赞
2011-03-07 17:23:08
—— 引自第1页
每一个分别都意味着在别处和别人相见 (
查看原文
)
挠头的小火柴
2011-07-03 17:07:30
—— 引自第245页
...甚至鲜花也是靠欢爱才获得生命... (
查看原文
)
挠头的小火柴
2011-07-03 21:11:36
—— 引自第316页
我们根本就生活在一个悲剧的时代,因此我们不愿惊惶自忧。大灾难已经来临,我们处于废墟之中,我们开始建立一些新的小小的栖息地,怀抱一些新的微小的希望。这是一种颇为艰难的工作。现在没有一条通向未来的康庄大道,但是我们却迂回前进,或攀援障碍而过。不管天翻地覆,我们都得生活。 (
查看原文
)
lila
2011-07-19 15:13:19
—— 引自章节:第一章
<前页
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...
33
34
后页>
>
我来写笔记
>
Lady Chatterley's Lover
作者:
D.H. Lawrence
isbn:
1840224886
书名:
Lady Chatterley's Lover
页数:
304
定价:
GBP 2.50
出版社:
Wordsworth Editions Ltd
出版年:
2005-8-5
装帧:
Paperback