豆瓣
扫码直接下载
随便买来的书,作为睡前读物翻翻还是没有问题的。随便打开哪个章节,都可以重新读起。 但是,翻译的水平还是有待提高的,一个单词“甜马铃薯”就让人大跌眼镜,想想,原文肯定是说 sweet potato,中文习惯翻译成红薯、甘薯。而“甜马铃薯”似乎就是译者照搬原文的错误了。
同意你的说法,这样的翻译让人汗颜,我喜欢美剧中的翻译,自发的,不要报酬的,主要是人家翻译的很敬业!!!
呃,翻譯老師可能沒買過菜
“甜马铃薯”都快成了经典误译了
好喜欢楼上的图标,鼹鼠的故事,小时候的最爱。 应该搞个经典误译大集锦。
有收获
搞了吗?大集锦
> 去YOU:身体使用手册的论坛
科学健康书(西风)
有所帮助(静夜安黎)
翻译的很不负责(理发师)
中西医结合疗效好(和风)
同意你的说法,这样的翻译让人汗颜,我喜欢美剧中的翻译,自发的,不要报酬的,主要是人家翻译的很敬业!!!
呃,翻譯老師可能沒買過菜
“甜马铃薯”都快成了经典误译了
好喜欢楼上的图标,鼹鼠的故事,小时候的最爱。
应该搞个经典误译大集锦。
有收获
搞了吗?大集锦
> 我来回应