Red Rabbit.的书评 (5)
举几个书中的例子来说明翻译的质量
航母进取号 ->企业号 炮兵中士 -> 枪炮军士 小武器 -> 轻武器 FBI指导员 -> FBI主管(或者联邦调查局局长) KGB第二总署 -> 第二总局 类似的槽点到处都是,真不知道出版社是怎么想的,没有编辑审稿吗? 译者 孙法理是本人吗?如果是的话,劝他还是翻他的莎士比亚去吧。 如果是...
(展开)
翻译的超烂,只能说是比机器翻译的好一些。
译者可能从来没看过克兰西的小说。 从翻译水平上看,应该是几个在校学生合作翻译的。 句子特别不通顺,读起来让人上气不接下气。 一些单词翻的离谱,甚至有前后章节中,同样的单词翻译不同一的现象。
(展开)
不论翻译如何,不再是同样的时代了
我对克兰西还是很有感情的。 初中躲在被窝里看《猎杀红色十月》的时候,就已经深深地被克兰西笔下瑞安的故事所吸引了。即使在高考最紧张的时候依旧没有停下阅读瑞安在中情局的故事。可以说,克兰西笔下的瑞安真的让在幻想年纪的我提高了姿势水平,抵制了国内渣作。 在当时国...
(展开)
篇幅短,但却最为精彩的Tom Clancy作品之一
这篇书评可能有关键情节透露
本作非常适合改编为惊险电影,而且是低成本那种。因为它不像之前美伊大战那一集,需要涉及过多的战争场面,而是更多的展现谍战中的小心谨慎,紧张和刺激巧妙融入了各种细节之中。 作为前传,该书为了Ryan的人设铺垫,多少有点生努着把一个CIA坐办公室的分析员,生生赶鸭子上架... (展开)