鲜花圣母的书评 (14)

AT 2010-01-31 08:48:05

骂翻译乃是豆瓣潮流

不管自己看得明白不明白,反正赖翻译身上就对了。 余中先近年来翻译的法国文学可以吨计,质量上大抵是三星至四星的水平,没有徐和谨、周克希、王道乾诸位那么强,但也没有郭宏安之辈那么差。热内这两本亦如此。 想起译得如 我的名字叫红 这么好的书也有人一上来就骂翻译,不得...  (展开)
局短 2011-06-01 23:58:54

艰难的恶

巴塔耶认为,热奈对恶的追求,来自于一种对独特性的追求,因为相比于善的普遍规定性,以及由此而来的同一性,在恶中无疑蕴含着更多的自由和个性,恶,就是热奈这个社会的弃儿,保有自己的孤独和独特性的最佳方法。热奈把这种独特性与神圣性相等同,因为这种恶之独特,热...  (展开)
VIVI DURGA 2007-06-09 11:28:22

与艺术有关,与性取向无关

我知道也许有很多人是冲着这是一本同志文学来阅读的,但我想说的是——这是一部彻头彻尾的文学作品,具有高度的艺术性。假如你想读到一本充斥着令人兴奋的色情小说,那么我推荐你不要购买,不如直接去某个同志文学网站转转,这样的东西很多很多,完全能够满足你的需要,而作者...  (展开)
柏邦妮 2006-11-06 19:52:20

他养成了同性恋的习惯

好像回到了小时候。 所有的语文数学历史地理课,对我来说,都是文学鉴赏课。 大部头大部头的书,都是在课堂上明目张胆的看完的。 如今也是。 早晨的课要点名。 习惯性的坐在最后几排,让前面的人的后背挡着我。 迷迷瞪瞪起初的半个一个小时, 然后开始看自己带来的书。 《鲜...  (展开)
好书 2006-10-26 09:00:28

让·热内生来就是吃文学这碗饭的

 我们不能不说让·热内生来就是吃文学这碗饭的,许多艺术技巧他信手拈来,什么象征主义描写啦,什么开放式结构啦,什么黑色幽默啦,让·热内竟在无意识的即兴写作中运用得得心应手,俨然一个文学大师。他甚至可以骄傲地宣称:自己是个不可抗拒地要献身于铁窗生涯的人!   ...  (展开)
余生 2012-05-13 12:28:34

不算书评

昨天上英国文学,坐在教室最后一排看《鲜花圣母》,阳光光从我左后面窗户隔着玻璃照在书上,略显稍暗,小说扑朔迷离,看久了有些头昏。而后,坐在前面的人把右边的窗帘拉开,玻璃泛蓝,书覆上冷冷的蓝光,像是午夜,我抬头却是午后,阴天,有风。 读《鲜花圣母》这...  (展开)
蓬蓬 2012-01-22 11:03:42

比喻如落英缤纷

破碎的线性叙述,破碎的故事情节,像是DV拍摄出来的。 在街道、教堂和监狱之间切换的场景,在暴力和温情之间快速跳荡的情感。描写最污秽最底层的生活,用最明媚的意象。 接近300页的小说,丰沛的libido四处流溢,化作无数的明喻暗喻拟人借代象征,像浑浊的白蜜洒满每一页。小说...  (展开)
jing 2006-11-03 23:48:06

神女在暗夜中妖娆

他是一个同性恋、易装癖、犯罪者、游荡在无边的黑夜以及巴黎社会最底层的阿姑仔。 他长的不是很好看,因此常常被他的男人们嘲笑和利用,他用辛辛苦苦赚来的钱养着他们,还要强忍被他们当面背判所带来的羞辱。 但他没有一句怨言,因为他执着地爱着他们,...  (展开)
King 2016-03-04 10:03:00

鲜花圣母

名字如此的神圣唯美,但内容却是如此的“下流丑陋”,这种反差也许就是作者对待社会的看法吧。 在《格调》中指出,最上等的人与最下等的人都是真正“自由”的,因为社会的规则对他们都不起作用,最上等的人一言一行都可能引领社会时尚成为社会规则,而最下等的人本能地认识到任...  (展开)
venkia 2009-08-07 21:29:42

····

记得刚从卓越网上买回来,纯粹是当H文看的——想想真不好意思——后来就那么随手一丢插到书柜里面·····前几天大扫除,不经意间翻出来了,就又看了一遍 看到了什么都记不清了,的确这本书(包括玫瑰奇迹)都很H,当作纯激文完全可以,但是H完之后呢,又有了什么?我不知道...  (展开)
adonais&睡眠 2008-09-17 21:13:15

天啊,这高傲的同性之恋——读《鲜花圣母》

第一次看到这本书是在一年半以前,在杭州的书店里。我被书的题目吸引却不相信自己的判断力。在某种阅读经历的带领下,我在图书馆的书架上又拿下了这本书,然后被震惊了,尽管经过了一段痛苦的阅读。 我首先震惊于让•热内天才般的语言表达(当然这也要感谢译者余中先...  (展开)
linazhang 2010-08-31 01:17:02

翻译太让我纠结了

在学校图书馆借了这本书。封面上印的是首次翻译出版,读下来,真的是充满了第一次的生涩啊。。翻译文字不是很好,不符合中文习惯的。句子绕来绕去,我搞不懂是作者本身想把句子写成这样的效果还是译者实在无法组织出对应的句子,反正读了一半我就受不了了。。故事也读了一半就...  (展开)
spooky 2006-10-28 20:50:38

从译文质量方面来说说这本书

让.热内中文本的出版,对读者来说肯定是一件好事。这本书我读了刚刚60页,但是实在忍不住了,这文字我读起来简直太难受了。 余中先老师其实也是法语文学方面的翻译名人,但我对他的印象为什么一直不怎么样?之前翻译的一些《午夜文丛》系列倒也罢了,这次的让.热内可真是不说出...  (展开)
69er 2006-09-10 21:02:18

混乱、淫荡、生机勃勃。

Jean Cocteau在陌生人日记里写道,“圣热内万岁!”。终于,圣人的成名作摆在了我们的面前。 封面是明黄色的,暗示了本书的放荡。全书讲了鲜花圣母等一干同志的下流生活。很下流。 混乱、淫荡,或许有点不堪入目,但生机勃勃。  (展开)

订阅鲜花圣母的书评