烂鱼曾问过《茫茫黑夜漫游》是怎样一本书,其实该书我几乎是逢人便推荐。不但因为原著好,而且译者的译笔也十分高超。漓江版“法国廿世纪文学丛书”本的《茫茫黑夜漫游》,译者沈志明是一位老资格的翻译家,他翻译的几乎每本书都很出色。不过我认为译得最好的还是这本《茫茫黑夜漫游》。请看卷首题词:我们生活在严寒黑夜,人生好象长途旅行;仰望苍空寻找出路,天际却无指引的明星。 音韵和谐,很好地点出全书题旨“茫茫黑夜漫游”(Voyaoe au bout ole la nuit)。再看开篇:“我根本没有想到,委实没有想到,事情就这样开场了。”,完全是别开生面。而看上海译文徐和瑾的译本《长夜行》(书名也译得差)中的译文,完全是译得别扭,韵味尽失。再看全书结尾:“拖轮的汽笛声从远处传来,越过一座座桥梁、一个个桥孔,越过船闸,传向更远更远的地方。汽笛声向所有的驳船呼唤,向全城呼唤,向天空和田野呼唤,向我们呼唤,也向塞纳河呼唤,要把我们带走,要把一切带走,永远带走。”这段话让人回味悠长,百读未倦。所以《茫茫黑夜漫游》的中译本是我最喜欢的一本书。
mark同等答案
《茫茫黑夜漫游》
本文来自: 内在王国 作者: Aller 日期: 2004-5-20 14:24 阅读: 1588 人 收藏
烂鱼曾问过《茫茫黑夜漫游》是怎样一本书,其实该书我几乎是逢人便推荐。不但因为原著好,而且译者的译笔也十分高超。漓江版“法国廿世纪文学丛书”本的《茫茫黑夜漫游》,译者沈志明是一位老资格的翻译家,他翻译的几乎每本书都很出色。不过我认为译得最好的还是这本《茫茫黑夜漫游》。请看卷首题词:我们生活在严寒黑夜,人生好象长途旅行;仰望苍空寻找出路,天际却无指引的明星。 音韵和谐,很好地点出全书题旨“茫茫黑夜漫游”(Voyaoe au bout ole la nuit)。再看开篇:“我根本没有想到,委实没有想到,事情就这样开场了。”,完全是别开生面。而看上海译文徐和瑾的译本《长夜行》(书名也译得差)中的译文,完全是译得别扭,韵味尽失。再看全书结尾:“拖轮的汽笛声从远处传来,越过一座座桥梁、一个个桥孔,越过船闸,传向更远更远的地方。汽笛声向所有的驳船呼唤,向全城呼唤,向天空和田野呼唤,向我们呼唤,也向塞纳河呼唤,要把我们带走,要把一切带走,永远带走。”这段话让人回味悠长,百读未倦。所以《茫茫黑夜漫游》的中译本是我最喜欢的一本书。
沈。萨特的《文字生涯》(Les mots) 就是他翻译的 感觉非常好
肯定的, 沈志明好, 一气呵成, 越到后面越有战栗和虚脱的感觉.
然而沈有错译——后来慢慢看了才知道的
没有看过徐译本,没办法评价。
徐前一阵去世了啊,唉
> 我来回应