论谋杀(英汉对照) 短评

热门 最新
  • 5 老蔡 2011-10-08 12:36:09

    看此书完全冲着昆西1827年那篇著名的文章《谋杀是一种艺术》,本书翻成《谋杀,一种优雅的艺术》,其它都不是很感兴趣,有点可笑的是译者在书中写成1927年,我了个去啊,1927年昆西已经死了68年了啊……

  • 5 思维 2012-11-26 21:41:03

    英汉对照的方式实在是太狠了,方便查看语无伦次的中文翻译到底是怎么形成的。错译、漏译和脑补比比皆是,但您起码您得把中国话给说顺溜了吧。直接看译文还以为是编辑时候内容被搞成乱码了呢。

  • 0 自然醒 2010-11-28 22:29:13

    看的云里雾里的,暂不评价。

  • 0 银古桑 2008-08-26 16:48:31

    前半本的好看程度和后半本的难看程度一样叫人惊讶。昆西先生,你那鸦片抽得有点不对了吧。。。

  • 0 上行的黑色 2008-11-29 01:15:54

    《论谋杀》和德昆西一样牛逼!!! 原文我要评4到5星,可是这翻译我就2星最多了

  • 0 口〇口 2010-10-22 12:34:53

    后面几篇无感.谋杀什么还可以写很多丫~多好一题.翻译忽略

  • 0 日出行人 2011-08-06 11:22:25

    我终于发现你的顽劣来自本能

  • 0 Beligrad 2012-10-17 20:10:41

    原来大家都觉得这本书翻译地语无伦次,我默默地匿了吧

  • 2 Mthen. 2015-01-16 07:30:23

    有意思 翻译的有多差呢 这么形容 中英对照 中文看不懂 英文没啥问题 翻译的烂傻了 我的天 错处极多 翻出来干嘛啊 直接出英文版不就得了

  • 0 Dk 2012-10-26 23:01:01

    论谋杀, 贞德, 英国邮车。

  • 2 bobmiao 2007-10-28 12:24:40

    这套书选题不错,可惜翻译实在是太差,把作者给谋杀了!

  • 0 绿小草 2011-09-27 19:09:16

    这是一本读完只记得“论谋杀”三个字的书

  • 0 牛奶灌汤包🥑 2022-11-22 22:38:46 北京

    翻译得太次了,讲麦克白那篇还不如如何写影评里引用的那段翻译得好

  • 2 非虛構 2022-10-30 19:50:45 河南

    1、原来英国也有这么一批书斋作家这么喜欢考据。2、“人们开始意识到,一例精巧的谋杀,在两个蠢人简单的杀与被杀、一把匕首、一只钱包和一条黑灯瞎火的巷子之外,更多的是前期的构思。先生们啊,如今,若要谋杀,构思、选址、光影诗歌、情绪都是必要元素。”“为了健康,康德逼自己每天沿着一条大道一气走上六英里。一个因私意欲谋杀的人得知了此事。他在距哥尼斯堡三英里处,等待像邮车一样准时出现的“猎物”。要不是意外发生,康德必死。不巧,杀手看到路上有个正在玩耍的小孩。出于“道德”的考虑,比起老先验主义者,他更想杀小孩,所以小孩被杀了,康德得以逃脱。这是德国人对此事的描述。但依我看,杀手是个谋杀发烧友,他觉得杀一个形容枯槁面若死灰的老形而上学家,对谋杀的审美事业贡献不大,而且也没有展现的空间。”

  • 0 Ditaaaaaa 2023-02-23 11:22:44 江苏

    还好有中英文对照

  • 0 沉默的大多数 2010-12-21 10:03:25

    读德昆西的作品好像第一次读真正的散文。文笔睿智,深刻。

  • 0 桃拔 2013-03-10 00:38:48

    喜欢昆西遣词造句特有韵律感,这也是一种与生俱来的天赋啊。杂文写的和诗似的。就是这书装帧实在太差了,字体暴丑。

  • 0 陈扯扯 2020-12-20 14:33:01

    太好玩了 说洛克自称自己是哲学家 不太行 说笛卡尔是不安分的土狼 说霍布斯不被谋杀是17世纪杀手从业者的巨大失误 ... 是个妙人

  • 0 六弦空弹 2019-10-01 10:59:58

    和我想的完全不同,几乎没有任何我希望看到的激情与死亡的对话,语言也像行将就木的老妪没有什么美感可言。

<< 首页 < 前页 后页 >