这本书收录了上海译文出的奥威尔杂文集里不曾收录的 英国,您的英国。这篇非常好,字字珠玑,句句刻薄。只是翻译的有有些瑕疵,不尽完美。例如 with all its cupboards bursting with skeletons.译者就是直译成食柜里塞满了枯骨。。。即使小时候没学过新概念第三册好像都应该知道这个英式习语吧。。。
I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
9 有用 孔农特级可赛豪 2011-11-23 16:27:18
这本书收录了上海译文出的奥威尔杂文集里不曾收录的 英国,您的英国。这篇非常好,字字珠玑,句句刻薄。只是翻译的有有些瑕疵,不尽完美。例如 with all its cupboards bursting with skeletons.译者就是直译成食柜里塞满了枯骨。。。即使小时候没学过新概念第三册好像都应该知道这个英式习语吧。。。
6 有用 路德喵 2010-09-03 21:40:05
I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
1 有用 綦 2009-09-28 12:01:39
admission essay of stanford
2 有用 Renee 2022-09-17 18:59:43 中国香港
翻译糟糕。。。
1 有用 蝉 2014-01-12 15:25:30
: H319.4/2852-3
3 有用 艾弗砷 2010-12-30 13:09:52
翻译的一塌糊涂啊。“种地的人”译成“采油者”,福克纳的“《圣殿》”译成“《庇护所》”“叹息桥”译成“赛斯桥”等等不一而足。希望对英语复习有好处吧
2 有用 holyyang 2016-05-22 12:09:05
奥威尔被遗忘的一本书,关于英语文学在世界上影响以及对此的批判,中英对照,还不错。
0 有用 ae 2007-11-09 00:16:28
politics and quibble...
0 有用 Psych 2007-04-19 15:52:28
喜欢第一篇和《穷人如何死去》
0 有用 沈昆默 2020-08-12 18:22:53
妙语连珠。
0 有用 闵思嘉 2019-10-11 12:32:31
正步走,朝脸而来。
0 有用 皮师傅 2011-01-01 18:25:27
译文较差
0 有用 KingKongdaisy 2010-02-17 16:58:38
这一套书都非常的好!
0 有用 Vindicated 2006-11-30 15:55:43
前言很好,已下载;不过看不动;I561.65/25a
0 有用 那喀索斯 2010-10-21 14:05:52
h319.4:I 2752
0 有用 loon 2012-07-24 20:45:40
要重读
0 有用 ZWT 2012-04-17 17:35:38
选篇大抵是政治社会话题,散文的优美和诙谐恐怕缺失了些
1 有用 福禾,字武烈 2012-04-13 01:13:39
没有作家应该写出没有主观色彩的作品。
0 有用 -。= 2008-05-15 17:20:47
《英国,您的英国》非常不错 《射象》也不错
0 有用 La Peste 2011-02-15 22:24:02
关于出版和思想自由分析得精彩,英文还是简洁好读。