繁盛之阴 短评

  • 2 南池子 2015-03-26

    “繁盛之阴”的译法真露怯,中医明明就有一个《济阴纲目》收纳妇科药方,完全可以译为“济阴”。另外,吴一立的Reproducing Women对她的中国身体观进行过反驳。

  • 2 Summer.C 2016-05-13

    已经很久看到没有这种读完让我感觉一头雾水的翻译了=。=医疗/女性/社会史memo

  • 1 呼嚕 2011-03-09

    翻译不咋地,作者写得也很散乱,不知道上一章和下一章之间有啥关系。

  • 0 松如 2013-02-26

    译者极其不靠谱

  • 0 大-燕-威-王 2013-06-07

    神书!四星是因为翻译不咋样。作者很强悍,中医史+女性主义分析+文化解构,十分了得啊,神知道这个角度她是怎么想出来的。之前看了康正果写的这本书的书评才去找来,果真名不虚传。书主要是写了中医中女性的身体,是怎样从中性之体,变成生育的身体。

  • 0 海马 2011-01-31

    这书写的太严谨了,虽然说我对内容很不以为然;但是这样的作者去做什么事情做不成啊,太强大了!

  • 0 淡島百景 2013-03-01

    翻譯不忍直視

  • 0 唐错刀 2010-02-01

    记得无意间瞄到的这本书。作者的视角让人很长见识哪。

  • 0 sanbilly 2012-02-27

    这个翻译简直不能忍啊。。别偷懒,我还是看英文本吧

  • 0 Agere 2009-05-21

    受thomas lacquer那本making sex的影响。看过,可惜忘了。making那本还没读过。

  • 0 by 2012-03-05

    翻译伤痕太多了,集体结晶就是容易良莠不齐。最后两章的译者明显认真。

  • 0 lessthanzero 2010-01-27

    内容大概可以归纳为中医“妇科学”的形成与实践。大部分的中医学知识居然来自这本书,翻译得不好,否则可以得五星。

  • 0 [已注销] 2010-05-08

    除去翻譯的問題

  • 0 売撷貓 2012-01-05

    中医对身体的文化建构

  • 0 sharpy 2010-08-01

    翻譯的慘不忍睹

  • 0 伸伸如也 2011-03-13

    诶……我只能说这个翻译:(

  • 0 2014-05-06

    捉鸡的翻译啊

  • 0 一一 2011-07-17

    这么好的书居然翻译成这个样子?!就结论和注释能看...

  • 0 金墉城外含嘉北 2015-01-04

    看到一半不得不来吐槽一句,神翻译。英语巨烂如我都能看中文直译英文了,写论文不敢引中文版了,Ps这本有点砸这套书招牌的意思。

  • 0 恶夫 2012-02-14

    真难读,梁其姿:"今天我们如果看传统医书比看西医书难懂,无法了解各种症状名称的话,其实正说明这是一个亟待探讨的历史问题:当我们的思维模式经近代西方医学彻底洗礼后,如何重拾古人对身体、疾病的想象?”