繁盛之阴 短评

  • 0 野狐大荔 2019-07-25

    我的头无比巨大。。。翻译确实很差劲,还有错别字和语法错误。其实我也很疑惑这本书读了到底和我的论文有啥关系啊阿啊阿啊阿啊(但是从这本书突破想看点身体研究倒是真的,就当是一种启发了吧

  • 0 陆钓雪杜诗镜铨 2019-07-13

    当医案作为医学著述最重要的新类型在明朝出现时,它所关注的是相对于作为医学知识认识论基础的临床对话,医学经典的局限性问题。通过医案,我们有可能听到病人的声音,它形成了由病人报告的疾病体验的疾病分类,也有可能获得病床边产生的理论碎片的隐喻共鸣。病人,无论男女,通常不同于医生对他们疾病的建构,他们熟知药物作用,并希望能直接对症治疗。疾病病原学的解释——无论致病环境的“气”、行为举止、情绪,还是体力劳动的消耗——都是关注日常生活。医学权威的泛化、临证实践的家庭化以及诊断的对话基础培育出一种医学文化,在这种文化中疾病语言具有共享性,不能与日常经验的语言切割开。促进了医学知识文本传播的印刷文化对于建立宋朝出现的儒医的文化理想是有帮助的。至明朝初年,下层的医学,儒医则占据了更多开业医生中特权阶层的最高地位

  • 0 子巽 2019-06-10

    为了写我的final关于月经和经期保健的nature这书和白馥兰那本性别技术史可谓居功甚伟。好处是两套页码方便中英文对照,中译本再烂定位也快一点。嗯交了作业才发现豆瓣这个作业书评原来这么有帮助

  • 0 捕风 2019-02-16

    终于翻看完了这本很多年前买的书,我想我一定是被其封底的介绍吸引才买的,然而今天读完后我感觉被欺骗了,并不只是因为糟糕的翻译,仅就本书的论证及观点来看,也是凌乱芜杂,想到啥说啥,极其肤浅,未能深入。

  • 0 妙吉祥虚空藏 2019-01-10

    这本书绝了,译者和校对都太敷衍了,糟蹋了那么好的原书。“孙思邈批评宋代妇科想当然地认为情感在疑难症中起了重要作用”(p 75)……excuse me?“推导出偶数是阳,奇数是阴”(40)?好像前几页才说过奇数是阳,偶数是阴?译者居然还是北大的……逼迫研究生代译的?

  • 0 宝音妹妹 2018-10-01

    这个翻译,绝了。

  • 0 阿青 2018-08-22

    医学部分很难读懂,但对性别身体与文化身体的解读很有启发性。

  • 0 Jiayi 2017-09-15

    主题是医学史,所以看英文版非常痛苦,找了中文版来对照阅读,发现翻译有很多谬误...

  • 0 这么近,那么远 2017-08-01

    合译的书,翻译不怎么好,但原文也不很好。感觉没讲清楚思路、逻辑、目的、对话……。第八章提及明代女医谈允贤。看完女医明妃传的又回去看一眼。

  • 0 南方的天空下雨 2017-05-19

    翻译得什么鬼,记得以前看的时候,其中有一句意思完全是反的,唐朝人批评了宋朝人的观点

  • 0 YangFearless 2017-05-15

    这翻译要给负分,只能看原著。

  • 0 李狗精 2016-12-05

    【2016第33本书】一本关注点极新颖又带着古朴的勤勉味的作品。这本书详尽地叙述了宋至明末,中国中医史中的妇科/产科/性别,但私认为,描述优于分析。全书关注的核心矛盾是,阴阳同体观下的平等两性与话语 vs 权力观中借身体与医疗呈现出的女性的弱势地位。全书对于这一张力的分析是较薄弱的,不过此书毕竟首先被归类于历史书籍,故也是可以宽容的。

  • 2 Summer.C 2016-05-13

    已经很久看到没有这种读完让我感觉一头雾水的翻译了=。=医疗/女性/社会史memo

  • 0 一朵格子花 2016-04-21

    翻译质量啊

  • 0 奥博洛莫夫 2016-01-25

    一个外国人怎么可以这么懂中医还这么会写。翻译上点心吧

  • 0 桃童默默呛 2016-01-17

    Mark滴是提醒有機會一定要讀原版。中文版給自己的感覺就是用現代的語言轉述過去醫書的內容,感覺還不地道,到來分析的地方,卻讓人漂忽,以致於覺得還是不要在陶瓷信裡問這本書的問題——嗯~

  • 0 四角锚 2015-10-13

    非常不错,中间部分的宋明中医观念竟然也有经验视角和女性主体,很有启发哪!GO!

  • 0 Picky 2015-04-04

    翻譯不能忍了,果斷英文版吧……

  • 0 星星鱼 2015-01-11

    翻译的太捉急了!!浪费好书了简直

  • 0 金墉城外含嘉北 2015-01-04

    看到一半不得不来吐槽一句,神翻译。英语巨烂如我都能看中文直译英文了,写论文不敢引中文版了,Ps这本有点砸这套书招牌的意思。