新华网北京9月1日电(记者 王帆)世界名著《堂吉诃德》的中文译者、西班牙语言文学专家董燕生1日在北京接受西班牙政府授予的艺术文学勋章,这一殊荣是对其在传播西班牙语和西班牙文化领域所做贡献的认可。
正在北京访问的西班牙文化大臣安赫莱斯·冈萨雷斯·辛德当天在西班牙驻华使馆向董燕生授予了勋
章,董教授成为获此荣誉的第一位中国人。
她强调说,董燕生从西班牙文直接翻译的《堂吉诃德》中文译本“不仅是出版业的成就,更是对西班牙文化和西班牙形象的忠实反映”,使得中国民众能够阅读到这部经典著作,同时也拉近了中国和西班牙这两个相距遥远,文化各异国度的相互认知和了解。
冈萨雷斯·辛德代表西班牙政府和人民向董燕生为此付出的艰辛劳动表示感谢。她表示,《堂吉诃德》这部作品以其语言丰富、诙谐和幽默著称,因而需要译者极高的西语理解能力和深厚的文学功底。
董燕生对新华网记者说,他将继续从事西班牙语言文化的研究、教学和传播工作,并透露正在编撰一部20世纪最后20年内的西班牙大事年鉴。
艺术文学勋章是西班牙政府对通过参与各领域文学艺术创作活动而贡献于西班牙语和西班牙文化传播人士的认可,在世界范围内此前已向4人颁发了这一勋章。
冈萨雷斯·辛德8月31日开始访华,她将出席于3日开幕的第16届北京国际图书博览会,西班牙是此次活动的主宾国。
72岁的董燕生任教于北京外国语大学,是中国西班牙语教学界的权威。他的教学活动还拓展到西班牙,曾在马德里自治大学担任访问教师。1995年,董燕生教授重译了《堂吉诃德》,并因此于2001年获得中国最高翻译奖——鲁迅文学翻译彩虹奖。他于2000年被授予西班牙伊莎贝尔女王勋章。 (本文来源
《堂吉诃德》译者董燕生接受西班牙艺术文学勋章
|
其余不论,杨绛版是英语转移的啊,所以你懂得
胡说
@ 袁柒 谁说杨绛译本是英语转译的?阁下恐怕没看过译本吧
董先生翻译得的确好
杨绛是自学西班牙语,同样直接从西班牙文本译过来的,有版本说明。她也因此得过西班牙的勋章。好好查查资料,同学。我上学时用的课本是董燕生编的,教过他的外教教了我们一学期,之后因为不能提的历史事件,她终于被使馆接回国去了,再也没回来。董译很出色,杨译也非常精彩。二者不可能互相取代,也不应该,更没必要。
> 我来回应