在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 翻译进阶--CATTI备考 (黎木白)
- 从头开始学阅读、写作和翻译 (忧愁河上的乔)
- 翻译 (kraft)
- 翻译 (引愁玉女)
- 翻译是门技术活 (云裳)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于傅雷谈翻译的评论:
feed: rss 2.0
订阅关于傅雷谈翻译的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 女 2010-11-25 18:16:01
最喜欢这个版本。书页舒服,而且排版特别让人想读下去。傅雷,王力和吕叔湘,钱钟书是我特别喜欢的几个人。傅雷在法国文学方面的造诣,特别是对于艺术作品的解读,在读过的人中,还没人能过超越。而吕叔湘的翻译作品,向来就是文字的盛宴,不仅是神似更是精确,每次读都享受非常。
0 有用 不过如北 2011-09-03 20:21:56
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”
0 有用 引愁玉女 2010-04-14 01:12:30
傅雷自己谈的不多,但是,他让我知道要做翻译,就一定要认真对待自己的作品,改多少次都是不够的。
1 有用 桔子 2008-06-26 22:49:01
傅雷果然是大家。随便说话都能看出文字功底,翻译没得说。书的不足是后边大部分是别人评他。不是很过瘾。
0 有用 小墨 2013-07-10 18:00:50
应该叫谈傅雷翻译。。