双城记 短评

  • 50 Mr. D 2013-07-27

    至看了第一段,就无法看下去了。多么精彩的开篇,竟然被翻译的如此啰里吧嗦,还是看石永礼的人文版好了……

  • 38 其後....... 2010-09-24

    这些个经典的烂翻译就是逼我学好英文的动力

  • 21 小饼爱打咻咻拳 2014-04-22

    翻译差点儿意思 要不是原著写得够好真是不容易读下去

  • 15 魏小河 2012-03-24

    这个译本太差了。

  • 10 [已注销] 2010-08-07

    该如何忘记你呢,就如同忘记我那般景仰的Charles Dickens先生。这是最好的年代,这是最坏的年代。我想念那个为了爱人的幸福代替情敌走上绞刑架的那个男人,动荡的时代里,这种纯粹多么可贵。

  • 6 Hespereia 2012-12-12

    两位翻译非常有文学素养,虽然我私心喜欢雍容端庄的风格但是这塔玛的不是狄更斯啊!在这种每页都要停下来划分句子成分的情况下,我很怀疑一个初次阅读的读者是否能坚持完本来就不甚有趣的前半部分,尤其是第二章初庭审夏尔那里翻译得简直就是个JB... ※小时候单纯觉得卡顿情深不寿,现在觉得最感人的是他跟裁缝妹子吻别并祝福彼此的那一幕,嘤嘤嘤!

  • 3 息为 2012-03-07

    啊,自由,多少罪恶假汝以行!

  • 1 57 2011-04-29

    人命从来都不是底线,而是某种砝码或者资源,但当所谓的人性黯淡时,人命却又成了拯救性的力量。在这个意义上,狄更斯一再重复的基督的箴言并不能抚慰这个故事给东方人带来的难过,那是一种一体两面的绝望。

  • 2 千山月 2013-08-16

    如果抛开历史,就感情而言,又是一个闷骚男人一般不表达,表达就吓人的深感情啊。结尾那段和开始那段一样精彩。。。回头得写点总结一下后感、、、

  • 3 [已注销] 2010-08-22

    密不透风的小说,无懈可击的结构。狄更斯,炉火纯青的语言编织者。

  • 1 小辉 2011-03-07

    不知道为什么,小说读完,觉得狄更斯是个虔诚的信仰者,至于信仰什么似乎不必赘言,这不言自明。 狄更斯以露西来象征博爱;马奈特的经历犹如受难;达奈祈求救赎自己及家族的罪;劳瑞以诚信坚守信念;德发日太太因复仇而忘记仁爱;普若斯小姐因信仰而终结仇恨;最终,以卡屯的殉道书写永恒。 似乎1789年的那场革命只是舞台,换作任何时代这个故事都可以继续,只要人们还有信仰。 “复活在我,生命亦在我。信我者,尽管死去,也一定能复活。所有活着信我者,得以永生。”

  • 1 福内斯 2011-11-23

    开头颇为吃力,越往后就越渐入佳境,虽然结局早就猜到,但结尾的收笔颇为精炼老到,与书中有些拖沓的描写反而成了对比,语言翻译的有些过于华丽,人家在好几个世纪前就把叙事手法用完了,现在的小说看起来就像拾人牙慧

  • 1 已注销 2012-01-18

    读了又读,读不下去。

  • 1 Q. 2012-03-04

    大家都爱卡顿

  • 1 阅微草堂 2014-04-04

    结尾和开头都太过于经典,有时候在思考狄更斯是谁?儿童文学还是可以比肩巴尔扎克,雨果的文学巨人??

  • 2 坐忘 2015-10-13

    译文不流畅可以怪译者,但水成这样,总不会是译者吃撑了加油添醋。不明白这位先生为什么会红

  • 0 icier 2013-01-16

    狄更斯一概读不下去,不打分。

  • 1 坏蛋 2011-04-06

    耶稣说过:“复活在我,生命也在我,信我的人,虽然死了,也必复活。凡活着信我的人,必永远不死。”

  • 0 江凌云 2013-09-26

    大喜大悲 大哭大闹 台词似乎都不是日常生活能说的话 琼瑶嘛!

  • 0 叶卡 2013-01-25

    名著的魅力难以取代。