登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

这个版本的翻译怎么样?

生如夏花 2007-12-18 13:47:53

rt.


赞
转发
回应 只看楼主
dragoi
2008-01-30 17:43:08 dragoi

听说很好

赞
>
Rubanth
2008-02-01 15:19:17 Rubanth

看了一些,前面错误明显,Joe翻译一会是周,一会是乔,明显没校对过。

赞
>
Grammophon
2008-07-17 14:19:57 Grammophon (所有长了耳朵的动物都会叫)

就这一个错误嘛

赞
>
哈哈哈
2008-09-02 23:25:53 哈哈哈

从目录的翻译来看,这个上海译文的版本不如人民文学的版本翻译的好。

这两家出版社我多喜欢。网上买,几个也差几块钱而已,推荐人民文学的插图本。

赞
>
artoo
2008-11-19 22:26:32 artoo (Hamsterdam)

2008-08-10 21:10:26 时光飞舞消逝
  我不能忍受卡尔顿被翻成卡屯!
——
我也对“屯”很过敏,哈哈。是哪个版的《无名的裘德》,一见这个“屯”就不想看了。
说回这本,“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世”,还不如简单点直译“这是最好的时代,也是最坏的时代”,毕竟都那么广为人知了。

赞(1)
>
莫连
2009-01-13 23:50:50 莫连

看了五章,没有读出文字之美。

赞
>
Jess
2009-03-20 22:37:02 Jess (行而不得,反求诸己)

看了几章,就昏昏欲睡了。。

赞(1)
>
Pure Land
2009-07-27 13:12:38 Pure Land (两相惜)

翻译很烂的,有些句子不是很顺, 让人失去阅读兴趣

赞
>
一只刺猬
2009-10-13 11:08:43 一只刺猬

翻译的不好,读起来非常螯口。这么好的一本书竟然给翻译成这样!
比古文还难读。

赞
>
要州
2009-12-05 21:44:41 要州

买亏了,翻译的很差啊,特别是名字,觉得都很奇怪。

赞
>
Q
2010-06-05 00:39:36 Q (away from keyboard)

2008-08-10 21:10:26: 时光飞舞消逝 (再纠结我就讨厌BS我自己)  我不能忍受卡尔顿被翻成卡屯!


Me too!!!

赞
>
。。。。。。
2010-09-25 14:28:51 。。。。。。 (不重要)

翻译得特别烂!!

赞
>
ilsbsblm
2011-04-15 21:51:05 ilsbsblm (物来则应,过去不留)

md,莫非偶买错版本了?
这书偶硬着头皮读也只是读到一半。。。实在读不下去。。。

赞
>
玉米
2011-07-31 21:52:39 玉米 (陌上谁家年少、足风流)

。。刚看了30面。。觉得叹为观止。。。

赞
>
Q
2011-07-31 23:06:57 Q (away from keyboard)

推荐宋兆霖译本的

赞
>
大象吃泡面
2011-10-06 12:51:49 大象吃泡面 (到底生命中错过了什么?)

简直不堪入目

赞
>
尐罕
2012-02-04 23:42:03 尐罕

屎一样

赞
>
白玉染朱砂
2012-03-23 17:49:15 白玉染朱砂 (神物自晦)

仰望楼上一众……原来不是我的理解能力出问题了,这是什么译本啊,说毁译文的牌子不算重吧?以后绝对不会毫无保留地相信译文的译本了orz

赞
>
魏小河
2012-03-24 11:45:07 魏小河 (一条未知终点的河。)

烂的要死,没看完

赞
>
昔我往矣
2012-07-14 18:01:44 昔我往矣

摘几句此书的译文:
你没有,就算有,我也不许可你这么随便胡闹。
别拿你那副清醒的脸子自鸣得意了
“老天垂顾你吧,不——我不会的,”卡屯先生说

赞
>
昔我往矣
2012-07-24 09:18:05 昔我往矣

刚又看到一句翻译,被雷翻了。。。p104
“那么我就自在吧”劳瑞先生说,“我就上楼去”

赞
>
Yongtai
2012-07-30 10:05:43 Yongtai

翻得惨不忍睹,叫人丝毫没有读下去的欲望。读起来还不如看原文顺畅。
可这个张玲,今年三联周刊狄更斯的一期里有对她的采访,介绍里居然说她是狄更斯作品的资深译者。真是不可思议。

赞
>
林活泼泼地
2012-08-21 12:49:49 林活泼泼地 (风行水上,游刃有余)

看完这个版本后当时就觉得有些晦涩,而且名字翻译的也是十分古怪,诸如楼上说的carton翻译成卡屯,还有我记得Stryver翻译成斯揣沃,好别扭的感觉,我宁愿翻译成斯特里弗,至少看上去更符合用语习惯

赞
>
林活泼泼地
2012-08-21 12:50:37 林活泼泼地 (风行水上,游刃有余)

嗯,忘了说了,后来还是买了宋兆霖先生翻译的那版,世界又恢复正常了

赞
>
寰哥
2012-08-29 19:11:41 寰哥 (博辩广大危其身者,发人之恶者也)

在读这部,同觉得翻译的一般,句子极长,还都是一些华丽的蹩脚辞藻,非常不朴素,而且不够流畅,像是在读古文,感觉翻译者就是在拽词。

赞(1)
>
田福君
2013-01-25 14:00:49 田福君 (track)

是你们自己垃圾好吗 翻译很好 句子不通你停下来细细看下 是你自己不会断句

赞
>
最多14个英文字
2013-02-18 17:15:33 最多14个英文字 (123)

真的烂透了

赞
>
星期二孩子
2013-04-25 08:40:48 星期二孩子 (無所為無所不為)

我也看不下去!完全是古文好不好!一個月讀了一半!自己都鄙視這種閱讀速度!

赞
>
AMY
2013-06-08 21:41:24 AMY (我是有文化的女流氓)

原来是翻译的问题

赞
>
Xwoman_Sit
2013-07-12 12:31:08 Xwoman_Sit (過去的咒語 我拒絕信)

娘咧,这本书真的读累死我了,都开始怀疑自己的阅读能力了

赞
>
阿西同学
2013-08-03 17:23:56 阿西同学 (投资思考+银行er成长备忘录)

这翻译令人捉急。好多句子我都要停下来想想语法对不对。。。而且句子偏长,翻译腔严重。

赞
>
Hilo
2014-08-07 10:32:06 Hilo (我有很多想看的书)

最近看了,还感觉是80年代翻译的风格..

赞
>
士多啤梨Clip
2014-10-27 22:16:09 士多啤梨Clip (众生皆amer)

这版翻译我从暑假看到现在。。。总算看完了

赞
>
阿三
2015-03-27 12:02:01 阿三

哈哈哈,看大家吐槽好欢乐!!

赞
>
Junius
2015-08-05 22:57:35 Junius (Thank God)

译文这个系列的书翻译都很差……各种堆砌的自创词,人名全部颠三倒四的

赞
>
一十六州
2016-10-31 16:23:06 一十六州

我们都在奔向天堂,我们都在奔向相反的方向是哪个译本

赞 来自 豆瓣App
>
已注销
2019-08-09 12:35:22 已注销

做作又卖弄的翻译

赞 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去双城记的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

赞!(阿尔卑斯)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用