豆瓣
扫码直接下载
rt.
听说很好
看了一些,前面错误明显,Joe翻译一会是周,一会是乔,明显没校对过。
就这一个错误嘛
从目录的翻译来看,这个上海译文的版本不如人民文学的版本翻译的好。 这两家出版社我多喜欢。网上买,几个也差几块钱而已,推荐人民文学的插图本。
2008-08-10 21:10:26 时光飞舞消逝 我不能忍受卡尔顿被翻成卡屯! —— 我也对“屯”很过敏,哈哈。是哪个版的《无名的裘德》,一见这个“屯”就不想看了。 说回这本,“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世”,还不如简单点直译“这是最好的时代,也是最坏的时代”,毕竟都那么广为人知了。
看了五章,没有读出文字之美。
看了几章,就昏昏欲睡了。。
翻译很烂的,有些句子不是很顺, 让人失去阅读兴趣
翻译的不好,读起来非常螯口。这么好的一本书竟然给翻译成这样! 比古文还难读。
买亏了,翻译的很差啊,特别是名字,觉得都很奇怪。
2008-08-10 21:10:26: 时光飞舞消逝 (再纠结我就讨厌BS我自己) 我不能忍受卡尔顿被翻成卡屯! Me too!!!
翻译得特别烂!!
md,莫非偶买错版本了? 这书偶硬着头皮读也只是读到一半。。。实在读不下去。。。
。。刚看了30面。。觉得叹为观止。。。
推荐宋兆霖译本的
简直不堪入目
屎一样
仰望楼上一众……原来不是我的理解能力出问题了,这是什么译本啊,说毁译文的牌子不算重吧?以后绝对不会毫无保留地相信译文的译本了orz
烂的要死,没看完
摘几句此书的译文: 你没有,就算有,我也不许可你这么随便胡闹。 别拿你那副清醒的脸子自鸣得意了 “老天垂顾你吧,不——我不会的,”卡屯先生说
刚又看到一句翻译,被雷翻了。。。p104 “那么我就自在吧”劳瑞先生说,“我就上楼去”
翻得惨不忍睹,叫人丝毫没有读下去的欲望。读起来还不如看原文顺畅。 可这个张玲,今年三联周刊狄更斯的一期里有对她的采访,介绍里居然说她是狄更斯作品的资深译者。真是不可思议。
看完这个版本后当时就觉得有些晦涩,而且名字翻译的也是十分古怪,诸如楼上说的carton翻译成卡屯,还有我记得Stryver翻译成斯揣沃,好别扭的感觉,我宁愿翻译成斯特里弗,至少看上去更符合用语习惯
嗯,忘了说了,后来还是买了宋兆霖先生翻译的那版,世界又恢复正常了
在读这部,同觉得翻译的一般,句子极长,还都是一些华丽的蹩脚辞藻,非常不朴素,而且不够流畅,像是在读古文,感觉翻译者就是在拽词。
是你们自己垃圾好吗 翻译很好 句子不通你停下来细细看下 是你自己不会断句
真的烂透了
我也看不下去!完全是古文好不好!一個月讀了一半!自己都鄙視這種閱讀速度!
原来是翻译的问题
娘咧,这本书真的读累死我了,都开始怀疑自己的阅读能力了
这翻译令人捉急。好多句子我都要停下来想想语法对不对。。。而且句子偏长,翻译腔严重。
最近看了,还感觉是80年代翻译的风格..
这版翻译我从暑假看到现在。。。总算看完了
哈哈哈,看大家吐槽好欢乐!!
译文这个系列的书翻译都很差……各种堆砌的自创词,人名全部颠三倒四的
我们都在奔向天堂,我们都在奔向相反的方向是哪个译本
做作又卖弄的翻译
> 去双城记的论坛
赞!(阿尔卑斯)
听说很好
看了一些,前面错误明显,Joe翻译一会是周,一会是乔,明显没校对过。
就这一个错误嘛
从目录的翻译来看,这个上海译文的版本不如人民文学的版本翻译的好。
这两家出版社我多喜欢。网上买,几个也差几块钱而已,推荐人民文学的插图本。
2008-08-10 21:10:26 时光飞舞消逝
我不能忍受卡尔顿被翻成卡屯!
——
我也对“屯”很过敏,哈哈。是哪个版的《无名的裘德》,一见这个“屯”就不想看了。
说回这本,“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世”,还不如简单点直译“这是最好的时代,也是最坏的时代”,毕竟都那么广为人知了。
看了五章,没有读出文字之美。
看了几章,就昏昏欲睡了。。
翻译很烂的,有些句子不是很顺, 让人失去阅读兴趣
翻译的不好,读起来非常螯口。这么好的一本书竟然给翻译成这样!
比古文还难读。
买亏了,翻译的很差啊,特别是名字,觉得都很奇怪。
2008-08-10 21:10:26: 时光飞舞消逝 (再纠结我就讨厌BS我自己) 我不能忍受卡尔顿被翻成卡屯!
Me too!!!
翻译得特别烂!!
md,莫非偶买错版本了?
这书偶硬着头皮读也只是读到一半。。。实在读不下去。。。
。。刚看了30面。。觉得叹为观止。。。
推荐宋兆霖译本的
简直不堪入目
屎一样
仰望楼上一众……原来不是我的理解能力出问题了,这是什么译本啊,说毁译文的牌子不算重吧?以后绝对不会毫无保留地相信译文的译本了orz
烂的要死,没看完
摘几句此书的译文:
你没有,就算有,我也不许可你这么随便胡闹。
别拿你那副清醒的脸子自鸣得意了
“老天垂顾你吧,不——我不会的,”卡屯先生说
刚又看到一句翻译,被雷翻了。。。p104
“那么我就自在吧”劳瑞先生说,“我就上楼去”
翻得惨不忍睹,叫人丝毫没有读下去的欲望。读起来还不如看原文顺畅。
可这个张玲,今年三联周刊狄更斯的一期里有对她的采访,介绍里居然说她是狄更斯作品的资深译者。真是不可思议。
看完这个版本后当时就觉得有些晦涩,而且名字翻译的也是十分古怪,诸如楼上说的carton翻译成卡屯,还有我记得Stryver翻译成斯揣沃,好别扭的感觉,我宁愿翻译成斯特里弗,至少看上去更符合用语习惯
嗯,忘了说了,后来还是买了宋兆霖先生翻译的那版,世界又恢复正常了
在读这部,同觉得翻译的一般,句子极长,还都是一些华丽的蹩脚辞藻,非常不朴素,而且不够流畅,像是在读古文,感觉翻译者就是在拽词。
是你们自己垃圾好吗 翻译很好 句子不通你停下来细细看下 是你自己不会断句
真的烂透了
我也看不下去!完全是古文好不好!一個月讀了一半!自己都鄙視這種閱讀速度!
原来是翻译的问题
娘咧,这本书真的读累死我了,都开始怀疑自己的阅读能力了
这翻译令人捉急。好多句子我都要停下来想想语法对不对。。。而且句子偏长,翻译腔严重。
最近看了,还感觉是80年代翻译的风格..
这版翻译我从暑假看到现在。。。总算看完了
哈哈哈,看大家吐槽好欢乐!!
译文这个系列的书翻译都很差……各种堆砌的自创词,人名全部颠三倒四的
我们都在奔向天堂,我们都在奔向相反的方向是哪个译本
做作又卖弄的翻译
> 我来回应