豆瓣
扫码直接下载
其功用在米哈依尔·巴库宁(Mikhail Bakhtin)有关幽默的经典著作和拉伯雷小说有关民间信仰的内容中体现得很充分。 Mikhail Bakhtin当译为巴赫金
此书错译之处比比皆是,已经到了影响理解的程度。 改天细细挑错,写个小书评。
期待高手们拾掇一下
这个系列的翻译良莠不齐。我觉得海外汉学还是清史译丛那套译得最到位,到底是拿了国家好多钱的,能让人安心好好干活。
清史译丛里那本清初扬州文化可也是出过大笑话的,二刷的时候才改掉
这本书里还有两处较明显的错: p.200:孟家(Meng-chia,现在属于台北):当是“艋甲” p.253:一个特纳进程(特纳是美国20世纪前期的历史学家,他强调边疆等地理因素对美国历史的影响——译者):这段译注其实不加更好,“特纳过程”应该是指Victor Turner,而不是Frederick Turner
外国人名的翻译本来就没有十分准确的,毕竟都是音译 要想十分准确就不要翻译,直接用原文最好 楼主挑的这个错误不存在,因为这个人是19世纪俄国哲学家 原文是Бакунин, Михаил Александрович,如果从俄文直接翻译过来 应该是巴库宁,而不是巴赫金
都说了研究拉伯雷的了,这里指的就是巴赫金,哪来什么“原文”。
书里好多译成“新儒家”的地方,大概说的是理学吧
在西方汉学里面宋明理学心学一股脑儿都称为“新儒家”,这个很难还原成理学,因为范围其实比理学还要大。
那倒是。我又检索了一下,其实中译者在书中也使用过“新儒学”这种译法,只要把剩下的“新儒家”替换成“新儒学”,那就没什么歧义了,也可以避免与当代新儒家相混淆。
> 去中国大众宗教的论坛
这书是直接编译成中文的吗?(曳尾于涂)
此书错译之处比比皆是,已经到了影响理解的程度。
改天细细挑错,写个小书评。
期待高手们拾掇一下
这个系列的翻译良莠不齐。我觉得海外汉学还是清史译丛那套译得最到位,到底是拿了国家好多钱的,能让人安心好好干活。
清史译丛里那本清初扬州文化可也是出过大笑话的,二刷的时候才改掉
这本书里还有两处较明显的错:
p.200:孟家(Meng-chia,现在属于台北):当是“艋甲”
p.253:一个特纳进程(特纳是美国20世纪前期的历史学家,他强调边疆等地理因素对美国历史的影响——译者):这段译注其实不加更好,“特纳过程”应该是指Victor Turner,而不是Frederick Turner
外国人名的翻译本来就没有十分准确的,毕竟都是音译
要想十分准确就不要翻译,直接用原文最好
楼主挑的这个错误不存在,因为这个人是19世纪俄国哲学家
原文是Бакунин, Михаил Александрович,如果从俄文直接翻译过来
应该是巴库宁,而不是巴赫金
都说了研究拉伯雷的了,这里指的就是巴赫金,哪来什么“原文”。
书里好多译成“新儒家”的地方,大概说的是理学吧
在西方汉学里面宋明理学心学一股脑儿都称为“新儒家”,这个很难还原成理学,因为范围其实比理学还要大。
那倒是。我又检索了一下,其实中译者在书中也使用过“新儒学”这种译法,只要把剩下的“新儒家”替换成“新儒学”,那就没什么歧义了,也可以避免与当代新儒家相混淆。
> 我来回应