数次呵欠连连
几乎成了我的催眠书
个人认为这两个人的译本挺差的,读不下去
> 去十日谈的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
小时候好像是当作手抄本读的(从前有座山)
这个版本是不是全译本呀?(借个地方而已)
每一个故事的长标题都是剧透(Peano)
个人认为这两个人的译本相当好(Peano)
这个译本是全译本吗?(永远的草莓地)
> 去十日谈的论坛
小时候好像是当作手抄本读的(从前有座山)
这个版本是不是全译本呀?(借个地方而已)
每一个故事的长标题都是剧透(Peano)
个人认为这两个人的译本相当好(Peano)
这个译本是全译本吗?(永远的草莓地)
推荐比较适合的译者:
傅东华 翻译起来荤素不计,只求好看,可惜已作古
或者:潘光旦,如果是他翻译,估计他会弄个注视评注本,那就几乎是又好看又学术了。
可惜这两个老顽童都已作古
《十日谈》有多个汉语全译本,最早是上海莎士比亚研究者方平与王科一共同从英译本转译的全译本....北京人民文学出版社约请王永年翻译的全译本是第1个从意大利语原文直译的版本
---维基
方平、王科一 这俩都是有名望的老翻译家了啊 前者的《呼啸山庄》不错的,后者的《傲慢与偏见》,那是文学翻译的神品啊!!!!
我觉得翻译很好,倒是觉得薄伽丘很啰嗦。
@峰峰峰峰峰 谢谢!一直猜想王科一和方平是不是转译的,看来是真的!
> 我来回应