豆瓣
扫码直接下载
充满生硬的长句和超长句,读起来比较拗口,让这个精彩的小说稍有逊色。不知道人文版的如何。
同意楼上,我无意中都发现两处明显语义重复的错误,准备换人民文学版的看了!
我花了半个月才啃完,可见翻译的很生硬。早知如此我该直接看法语原版的去了
同感 同感 看得莫名其妙
同意
我觉得还行,看郭宏安的才知道什么叫悲剧
看郭宏安的才知道什么叫悲剧
译本《红与黑》有大量的中译本,列举最终句风格如下: Madame de Rênal fut fidèl à sa promesse.Elle nechercha en aucune manière à attenter à sa vie;mais,trois jours après Julien,elle mourut en embrassant ses enfants. 罗玉君译本:“德·瑞那夫人忠实于她的诺言,她没有用任何方法自寻短见。但在于连死后三天,她抱吻着她的儿子,离开了这个世界。” 郝运译本:“她丝毫没有企图自杀;但在于连死后三天,她抱吻着她的孩子们离开了人世。” 闻家驷译本:“但是在朱利安死后的三天,她拥抱着她的孩子,离开了人世。” 郭宏安译本:“然而,于连死后三天,她拥抱着孩子们去世了。” 罗新璋译本:“但在于连死后三天,她搂着自己的孩子,离开了人间。” 许渊冲译本:“但在于连死后三天,她也吻着孩子,魂归离恨天了。” 黎烈文译本:“雷拉尔夫人守着自己的诺言。她不曾以任何方式来设法残害自己的生命;可是在志利安死后的第三天,她竟抱吻着她的孩子们而一暝不返。”
从这句看罗本好~
我到底选哪个版本呢,纠结中
中间5家都漏译第一句吗?
人民文学的张冠尧译本呢?
> 去红与黑的论坛
红与黑女主结局(逗逼沙栗子)
大家都喜欢于连么?(纳维)
关于《红与黑》的翻译哪个版本会 更好?(桃子酒)
非常糟糕的翻译(徵羽)
都是白色(阿尔卑斯)
同意楼上,我无意中都发现两处明显语义重复的错误,准备换人民文学版的看了!
我花了半个月才啃完,可见翻译的很生硬。早知如此我该直接看法语原版的去了
同感 同感 看得莫名其妙
同意
我觉得还行,看郭宏安的才知道什么叫悲剧
看郭宏安的才知道什么叫悲剧
译本《红与黑》有大量的中译本,列举最终句风格如下:
Madame de Rênal fut fidèl à sa promesse.Elle nechercha en aucune manière à attenter à sa vie;mais,trois jours après Julien,elle mourut en embrassant ses enfants.
罗玉君译本:“德·瑞那夫人忠实于她的诺言,她没有用任何方法自寻短见。但在于连死后三天,她抱吻着她的儿子,离开了这个世界。”
郝运译本:“她丝毫没有企图自杀;但在于连死后三天,她抱吻着她的孩子们离开了人世。”
闻家驷译本:“但是在朱利安死后的三天,她拥抱着她的孩子,离开了人世。”
郭宏安译本:“然而,于连死后三天,她拥抱着孩子们去世了。”
罗新璋译本:“但在于连死后三天,她搂着自己的孩子,离开了人间。”
许渊冲译本:“但在于连死后三天,她也吻着孩子,魂归离恨天了。”
黎烈文译本:“雷拉尔夫人守着自己的诺言。她不曾以任何方式来设法残害自己的生命;可是在志利安死后的第三天,她竟抱吻着她的孩子们而一暝不返。”
从这句看罗本好~
我到底选哪个版本呢,纠结中
中间5家都漏译第一句吗?
人民文学的张冠尧译本呢?
> 我来回应