这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 藏书待编目(天朝·近现代) (37)
- literature (Xuxuboy💚)
- 他们在青岛写作 (何明(口哨))
- 添财图书室新进书单(精品) (tacksamycket)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于落花之美的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 C 2010-02-15 17:42:37
十多年前采访过还在南方教书的林老师,没想到十多年会在网上读他的随笔集,最初有些陌生,后来又找回了一些熟悉。以前就曾问过他为什么只翻别人的文章,不作自己的文章。不管怎样,他是个能不怕争议直言不讳的人,落笔总有自己的角度,这也是中国内地作者中难得的独立。只是翻译家的身份当然还是有点妨碍他写作的爱好的。
0 有用 summer! 2011-12-07 13:45:11
很好看呐!真的很棒!!
0 有用 狮子人 2007-08-14 18:18:58
熟悉的语气和文字。
0 有用 雾二 2014-05-31 22:06:20
君生我未生,我生君已老。
0 有用 柴犬阿圃 2008-02-23 14:28:05
了解多些了
0 有用 松露蛋卷 2024-05-01 11:47:06 重庆
虽然很多人非议林翻译的村上,但不懂日文的我还是挺喜欢他的翻译的,但是这次看他的散文真的觉得他本人的文笔好一般啊,没特色,还是看他翻译的村上的文笔吧。 “惊诧之余,又生出一丝欣慰:好在还没说成“美丽而漂亮的男孩”。不是,男孩子怎么就不能漂亮了,哼!
0 有用 ono 2023-01-01 23:16:02 中国澳门
kitsch
0 有用 小浣熊洗棉花糖 2021-10-01 11:21:29
中图盲盒里的书,居然断断续续读完了。读了前两章打算读完给一星的,现在觉得也不至于。“乡关何处”像格式化的中学高分作文,文笔不赖但毫无灵气;“身为教授”里对女学生的凝视和自大的mansplain把我恶心坏了;“落花之美”平平淡淡;“乐在雕虫”讲他的翻译观是“翻译是间谍”,有点意思;“村上文学在中国”里的引用很精彩,让几乎没有看过村上春树作品的我对他的书产生了好奇心。我为什么不看村上春树呢?因为小学六... 中图盲盒里的书,居然断断续续读完了。读了前两章打算读完给一星的,现在觉得也不至于。“乡关何处”像格式化的中学高分作文,文笔不赖但毫无灵气;“身为教授”里对女学生的凝视和自大的mansplain把我恶心坏了;“落花之美”平平淡淡;“乐在雕虫”讲他的翻译观是“翻译是间谍”,有点意思;“村上文学在中国”里的引用很精彩,让几乎没有看过村上春树作品的我对他的书产生了好奇心。我为什么不看村上春树呢?因为小学六年级的时候偶然看到了《神的孩子全跳舞》,幼年的我被里面坦诚的关于生殖器的描写震撼到了…… (展开)
0 有用 Aerith 2021-07-06 13:00:43
林太油腻了
0 有用 你就气死我吧 2020-05-25 11:29:58
最佩服林先生一点的是能够把中国古代文学融会贯通,诗词句张口就来,尤其是在翻译的村上作品中能够感受到文字美和小说想表达的情思,也许这也与日本文学来源于中国古代文学有关。散文中关于我国大学现状、教授的种种资历要求的抒发,能看出林先生对于社会责任的担负,但说到底还是一个中年人的无奈和无意义的唠叨,没有解决的妙计,只能固守着现代文人的孤高,抒发吾谁与归的低声诉说。我人生中第一本日本文学作品便是林先生翻译的... 最佩服林先生一点的是能够把中国古代文学融会贯通,诗词句张口就来,尤其是在翻译的村上作品中能够感受到文字美和小说想表达的情思,也许这也与日本文学来源于中国古代文学有关。散文中关于我国大学现状、教授的种种资历要求的抒发,能看出林先生对于社会责任的担负,但说到底还是一个中年人的无奈和无意义的唠叨,没有解决的妙计,只能固守着现代文人的孤高,抒发吾谁与归的低声诉说。我人生中第一本日本文学作品便是林先生翻译的《挪威的森林》,开启了我对日本文学的兴趣,还是道一声谢谢! (展开)