Based on the conviction that only translators who write poetry themselves can properly recreate the celebrated and timeless tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy in New Translations series offers new translations that go beyond the literal meaning of the
Greek in order to evoke the sense of poetry evident in the originals. Under the editorship of ...
Based on the conviction that only translators who write poetry themselves can properly recreate the celebrated and timeless tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy in New Translations series offers new translations that go beyond the literal meaning of the
Greek in order to evoke the sense of poetry evident in the originals. Under the editorship of Peter Burian and Alan Shaprio, each volume includes a critical introduction, commentary on difficult passages, ample stage directions, and a glossary of the mythical names and geographical references
encountered in the dialogue.
Sophocles' Oedipus the King paves the way as the first in the series to appear in paperback. In this highly-acclaimed translation of the greatest of all Greek tragedies, Stephen Berg--the well-known poet--and Diskin Clay--the distinguished classicist--combine their talents to offer the
contemporary reader a dazzling version of Sophocles' timeless work. Emphasizing the intensity of the spoken language, they capture the unrelenting power of Sophoclean drama. No other English translation conveys the same terrifying emotional level, especially in the choral odes, the forceful
descriptions of Jokasta's death, the blinding of Oedipus, and the final scene of desolation. Berg and Clay's translation--now available for the first time in paperback--both adheres strictly to the original meaning of the play and breathes new life into its language.
Oedipus the King (Greek Tragedy in New Translations)的创作者
· · · · · ·
Greek Tragedy in New Translations(共32册),
这套丛书还有
《Trojan Women》《Persians》《The Complete Euripides》《Bakkhai (Greek Tragedy in New Translations)》《The Complete Aeschylus》
等
。
1 有用 闻人林 2022-04-24 09:00:33
译本语言现代(跟莎氏比),有点感觉不像古早剧作,人们思想也没有时代距离感。印象比较深的是瞎眼预言师对俄狄浦斯说,我有与你同等的讲话权力,我预言何需王叔授意。古希腊人面对一国之君的态度。读前觉得,不过是命运的狗血玩笑,个人无错,没必要自轻自贱自残。然而真相快要揭晓的时候、揭晓之后,还是有感于结尾时排山倒海的绝望和悲伤。唉。
0 有用 ROOT1886 2023-12-26 21:21:35 上海
“blazing out of the black nothingness of all we know”
0 有用 冷酸酸 2018-08-21 22:53:51
话痨新译,尚还带感。边看边想舞台上怎么排演突然觉得自己还是走不出古典的坑啊
0 有用 拉维克 2024-12-07 21:31:34 江苏
(David Grene译本)经上说:"凡自高的,必降为卑。"(俄狄浦斯开场即强调:I Oedipus whom all men call the Great.) 最后自我放逐的俄狄浦斯也像旧约里写的"替罪羊"。