看到了那么多八卦,不觉手痒,想把里面提到的吃喝玩乐引申开来,找点背景资料开阔视野。于是发现了:没有原文,也没有索引。而这本书里提到的很多东西,并未引进中国市场,也没有约定俗成的中文译名,Google搜不出什么结果来:我找“海尔斯根啤”“梦可喜”“味乐思”找得要死,最终还是决定放弃这种从译名倒推原文的蠢行为。
最后还是在Amazon.com里的look inside功能里找到了试读,惊喜在于试读中的索引是完整的。这才连蒙带猜找到了这些词儿的原文。
西方人的著作在学术规范上往往近乎苛刻,这本虽然是游戏之作,但是原版的索引仍然是规范而完整的。约翰逊说过,写书不编索引的作者都要绞死(大意),我国当代学术界、出版业对此则毫无自律。这本书的中译本连冗长无用的致谢名单都翻译了出来,却删去了索引(哪怕不翻译也可以),真是非常奇怪……或者为了节省纸张(本数索引共4页,致谢名单2页,也就省下来一张纸)删去索引也可以,索引中的词,在正文中也该随文给出原词吧。
你没索引
|
> 去大秘密的论坛
海尔斯根...
上午看法国菜谱,对韭葱是什么大为头疼,有的网站说是韭菜,有的说是大葱,还有的说是法国特殊品种,大陆买不到... ...。
这几年中国出了《诗经里的花草》《红楼梦里的花草》把古代的名字和今天的名字图片做对照,非常有意思。
国外的菜谱谁也做点翻译介绍工作啊。
海尔斯 根啤。hires root beer。
碎雪的法国菜谱也没原文啊?
> 我来回应