豆瓣
扫码直接下载
郑永慧!我会永远记住这个名字,绝大部分国内版的《萨朗波》都是这个女人的译本。语言生硬,丝毫不具备基本对生活美感的体验。奶奶,不是逐句翻译得铿锵有力,言辞力正就叫做史诗的……最可笑的是她在序言里“批判”福楼拜写作视野具有不可逾越的局限性——因为福楼拜摆脱不了资产阶级出身的气息:同情贵族、眷恋生活的奢美、不抱有对造反奴隶的同情……姑奶奶!你懂什么叫人性么?你懂什么叫“瘟疫”状态下的集体失控么?
欲望精美的沉沦
因为想学习一下各章之间是怎么切怎么连的所以又看了一遍。碰巧学校图书馆文学馆放的是郑永慧先生的译本,就顺带连两个译本也比较了下,发现差别还是挺大的——有些句子从文法到内容差异都很大,一些词汇的使用也有不同,如郑永慧本中的“汽油”、“商店”,何友齐本作石油、商行,显然是后者更准确;另外何本在动作刻画和情节节奏的传达上有优势,比如第二章最后一句的翻译。不过有些重点场景的描写,则是郑本的译法更富于文采和美感,也更符合中文文法。总之称得上各有千秋,不过如果只能选一版的话,还是更倾向于何版。另复习一遍之后也再次确认笔法确实牛,伏笔的承接、悬念的营造、情节的接续、人的思想心理变化的描写,包括阿米尔卡和斯庞迪斯两个人物形象也塑造的极为扎实和出彩。能把无聊的故事写的如此精致又震撼,确实是大师风范。
福楼拜的文风实在不适合这种浓烈的历史故事。
拿到书吓了一跳,原著不长译本怎么这么厚?代词和“的”太多了,有点看不下去。辅助学法语可以,欣赏名著差太远
十九世纪的史诗电影,情节简单但细节表现力很棒。小时侯那一章《在营帐中》看得我性欲萌动,但今天看来却是寡淡如水了。如果改名叫《汉尼拔亲姐失贞记》可能会吸引更多读者哈哈,小汉最后登场刷了一下存在感!
被好莱坞拍成电影的话,可能是卖座电影吧
写包法利夫人的福楼拜 竟也有这么云谲波诡的一面!好像从中看到了荷马 看到了马尔克斯 甚至还有鲁西迪的影子 极端精确的零度写作(自然主义的影子)和浪漫华丽的铺陈描写 法国非现实主义传统的文学太强大了!
细腻的描写,宏大的背景,波澜起伏的故事与不太丰满的人物,以虚虚实实的“神迹”和亦真亦假的历史入手描写了一场古战争
欧洲人喜欢异族少女(比如基督山伯爵里的海蒂、本书里的萨朗波、王尔德笔下的莎乐美),就好像我们的古人喜欢女狐狸精一样吗?纯真、诱惑、美艳,萨义德认为这是通过构筑非我来加强自我认识,不知道女性主义的角度有怎么样的阐释。。。
福楼拜的书 都是经典
在他死后,她的良心上涌现出他为她所受过的一切痛苦。
翻译不咋的,原著似乎感觉也不好,还是什么时候看原文吧
形容词~~形容词~~好多形容词~~~~ ps:战争场面写得蛮好的。
福楼拜对大场面有一种狂热;他对饥饿和困境中的群像的描写十分精妙 但感动我的往往是他对个体的描绘。
奈保尔谈这本的时候想起来读过,突然想起当时读到奔溃,因为感觉不像印象中福楼拜的风格,大段华丽的场景描写让我想到小时候读巴黎圣母院时的感受
译林的那本怎么没有啊~~~~
大理大方书店免费阅读区读完
经典作品离不开信达雅的译者。
简直不像是福楼拜的作品…
> 萨朗波
30 有用 小F机器人 2010-12-07 11:46:30
郑永慧!我会永远记住这个名字,绝大部分国内版的《萨朗波》都是这个女人的译本。语言生硬,丝毫不具备基本对生活美感的体验。奶奶,不是逐句翻译得铿锵有力,言辞力正就叫做史诗的……最可笑的是她在序言里“批判”福楼拜写作视野具有不可逾越的局限性——因为福楼拜摆脱不了资产阶级出身的气息:同情贵族、眷恋生活的奢美、不抱有对造反奴隶的同情……姑奶奶!你懂什么叫人性么?你懂什么叫“瘟疫”状态下的集体失控么?
4 有用 withinbeyond 2007-04-09 12:42:11
欲望精美的沉沦
6 有用 北溟客 2015-09-15 00:41:10
因为想学习一下各章之间是怎么切怎么连的所以又看了一遍。碰巧学校图书馆文学馆放的是郑永慧先生的译本,就顺带连两个译本也比较了下,发现差别还是挺大的——有些句子从文法到内容差异都很大,一些词汇的使用也有不同,如郑永慧本中的“汽油”、“商店”,何友齐本作石油、商行,显然是后者更准确;另外何本在动作刻画和情节节奏的传达上有优势,比如第二章最后一句的翻译。不过有些重点场景的描写,则是郑本的译法更富于文采和美感,也更符合中文文法。总之称得上各有千秋,不过如果只能选一版的话,还是更倾向于何版。另复习一遍之后也再次确认笔法确实牛,伏笔的承接、悬念的营造、情节的接续、人的思想心理变化的描写,包括阿米尔卡和斯庞迪斯两个人物形象也塑造的极为扎实和出彩。能把无聊的故事写的如此精致又震撼,确实是大师风范。
3 有用 夸梅@勒布朗 2012-08-06 18:33:40
福楼拜的文风实在不适合这种浓烈的历史故事。
2 有用 树叶的叶 2017-08-12 18:49:12
拿到书吓了一跳,原著不长译本怎么这么厚?代词和“的”太多了,有点看不下去。辅助学法语可以,欣赏名著差太远
1 有用 王紫 2019-03-19 12:04:37
十九世纪的史诗电影,情节简单但细节表现力很棒。小时侯那一章《在营帐中》看得我性欲萌动,但今天看来却是寡淡如水了。如果改名叫《汉尼拔亲姐失贞记》可能会吸引更多读者哈哈,小汉最后登场刷了一下存在感!
1 有用 Rebecca 2007-05-13 20:12:17
被好莱坞拍成电影的话,可能是卖座电影吧
2 有用 Bon voyage 2017-10-06 22:07:39
写包法利夫人的福楼拜 竟也有这么云谲波诡的一面!好像从中看到了荷马 看到了马尔克斯 甚至还有鲁西迪的影子 极端精确的零度写作(自然主义的影子)和浪漫华丽的铺陈描写 法国非现实主义传统的文学太强大了!
1 有用 Gaiseric 2020-01-13 17:54:22
细腻的描写,宏大的背景,波澜起伏的故事与不太丰满的人物,以虚虚实实的“神迹”和亦真亦假的历史入手描写了一场古战争
1 有用 sanyo 2017-02-23 20:42:23
欧洲人喜欢异族少女(比如基督山伯爵里的海蒂、本书里的萨朗波、王尔德笔下的莎乐美),就好像我们的古人喜欢女狐狸精一样吗?纯真、诱惑、美艳,萨义德认为这是通过构筑非我来加强自我认识,不知道女性主义的角度有怎么样的阐释。。。
0 有用 亚细亚人 2010-05-04 09:07:33
福楼拜的书 都是经典
1 有用 瑞雪 2013-01-22 21:19:36
在他死后,她的良心上涌现出他为她所受过的一切痛苦。
0 有用 正在看牡丹 2010-11-21 09:49:49
翻译不咋的,原著似乎感觉也不好,还是什么时候看原文吧
0 有用 莫奈 2012-01-27 21:47:31
形容词~~形容词~~好多形容词~~~~ ps:战争场面写得蛮好的。
2 有用 秋德里亚 2019-01-05 16:00:15
福楼拜对大场面有一种狂热;他对饥饿和困境中的群像的描写十分精妙 但感动我的往往是他对个体的描绘。
0 有用 祺 2018-07-30 23:09:41
奈保尔谈这本的时候想起来读过,突然想起当时读到奔溃,因为感觉不像印象中福楼拜的风格,大段华丽的场景描写让我想到小时候读巴黎圣母院时的感受
0 有用 石部金吉 2010-07-07 22:50:22
译林的那本怎么没有啊~~~~
0 有用 Virginia Nemo 2022-02-08 16:05:10
大理大方书店免费阅读区读完
0 有用 温酒 2016-11-16 16:10:28
经典作品离不开信达雅的译者。
0 有用 ¥&@¥);:()¥^#>> 2023-09-10 05:07:15 加拿大
简直不像是福楼拜的作品…