"And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth." (Revelation 6:8)
于是把沉睡的征服欲投向太空:Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its five-year mission, to explore strange new worlds, to seek out new life and civilisations, to bravely go whee no man has gone before.(《星际迷航》)
Know ye, now, Bulkington? Glimpses do ye seem to see of that mortally intolerable truth; that all deep, earnest thinking is but the intrepid effort of the soul to keep the open independence of her sea; while the wildest winds of heaven and earth conspire to cast her on the treacherous, slavish shore? 现在,你可明白吗,布金敦?你好像是识破那非常难受的真理;所有深谋远虑而认真的念头无非是竭尽心力...
2020-08-17 15:25
Know ye, now, Bulkington? Glimpses do ye seem to see of that mortally intolerable truth; that all deep, earnest thinking is but the intrepid effort of the soul to keep the open independence of her sea; while the wildest winds of heaven and earth conspire to cast her on the treacherous, slavish shore?
现在,你可明白吗,布金敦?你好像是识破那非常难受的真理;所有深谋远虑而认真的念头无非是竭尽心力,使船只在海洋中保持自由自主;可是,宇宙中最激烈的风暴却沆瀣一气地想把船只抛上那不可靠的、奴气十足的岸上去?
But as in landlessness alone resides the highest truth, shoreless, indefinite as God—so, better is it to perish in that howling infinite, than be ingloriously dashed upon the lee, even if that were safety! For worm-like, then, oh! who would craven crawl to land! Terrors of the terrible! is all this agony so vain? Take heart, take heart, O Bulkington! Bear thee grimly, demigod! Up from the spray of thy ocean-perishing—straight up, leaps thy apotheosis!
不过,因为汪洋大海本身就寓有最高的真理,无无涯像上帝一样高深莫测一一因此,与其可耻地冲向下风,不如灭亡在那呼啸的无垠中,哪怕下风是安全的!因为只有那些虫豸似的东西,啊,才会畏缩地匍匐到陆地去!多可怕的人啊!难道所有这些苦楚都是徒劳无益的吗?布金敦啊!鼓起勇气来呀,鼓起勇气来!被崇拜的人啊,你勇敢地忍受吧!你这被崇拜的人啊,从危险的海洋的浪花里冲出来啊振作起来!引自第158页
"And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth." (Revelation 6:8)
于是把沉睡的征服欲投向太空:Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its five-year mission, to explore strange new worlds, to seek out new life and civilisations, to bravely go whee no man has gone before.(《星际迷航》)
Know ye, now, Bulkington? Glimpses do ye seem to see of that mortally intolerable truth; that all deep, earnest thinking is but the intrepid effort of the soul to keep the open independence of her sea; while the wildest winds of heaven and earth conspire to cast her on the treacherous, slavish shore? 现在,你可明白吗,布金敦?你好像是识破那非常难受的真理;所有深谋远虑而认真的念头无非是竭尽心力...
2020-08-17 15:25
Know ye, now, Bulkington? Glimpses do ye seem to see of that mortally intolerable truth; that all deep, earnest thinking is but the intrepid effort of the soul to keep the open independence of her sea; while the wildest winds of heaven and earth conspire to cast her on the treacherous, slavish shore?
现在,你可明白吗,布金敦?你好像是识破那非常难受的真理;所有深谋远虑而认真的念头无非是竭尽心力,使船只在海洋中保持自由自主;可是,宇宙中最激烈的风暴却沆瀣一气地想把船只抛上那不可靠的、奴气十足的岸上去?
But as in landlessness alone resides the highest truth, shoreless, indefinite as God—so, better is it to perish in that howling infinite, than be ingloriously dashed upon the lee, even if that were safety! For worm-like, then, oh! who would craven crawl to land! Terrors of the terrible! is all this agony so vain? Take heart, take heart, O Bulkington! Bear thee grimly, demigod! Up from the spray of thy ocean-perishing—straight up, leaps thy apotheosis!
不过,因为汪洋大海本身就寓有最高的真理,无无涯像上帝一样高深莫测一一因此,与其可耻地冲向下风,不如灭亡在那呼啸的无垠中,哪怕下风是安全的!因为只有那些虫豸似的东西,啊,才会畏缩地匍匐到陆地去!多可怕的人啊!难道所有这些苦楚都是徒劳无益的吗?布金敦啊!鼓起勇气来呀,鼓起勇气来!被崇拜的人啊,你勇敢地忍受吧!你这被崇拜的人啊,从危险的海洋的浪花里冲出来啊振作起来!引自第158页
0 有用 心夜 2012-12-01
wow
3 有用 。 2012-08-30
英文原著肯定更好。汉语多数时候真的是澎湃不起来,就像尼采、老陀,汉译本译得再好也疙疙瘩瘩,英文德文版都一泻千里,不是译者水平怎样,是语言本身的强度限制。再,魁魁格怎么那么可爱……
0 有用 longgayi 2012-01-28
能感觉到书中的内容都是作者生活体验中的所知所闻。值得一读。
0 有用 禾岸 2012-12-30
一百二十遍
0 有用 墨 2012-04-16
大航海时代
0 有用 黑石 2021-04-06
简短的故事情节因为作者一意加入的捕鲸知识而被扩充得体态“臃肿”。也许麦尔维尔想通过这种方式让读者感受到海上生活的枯燥、寂寥。不过这也是他独特的风格。 虽上面的话似乎跟褒奖无关,我却蛮喜欢这本书,喜欢捕鲸手的热诚灵魂,喜欢它可供解读的多种层次,喜欢其中耀动的虚无和存在主义思想。
0 有用 LIU C. 2021-01-01
重读
0 有用 路丁 2020-12-25
断断续续看了应该有一年了,开头一下子吸引了我,但漫长的旅途太耗费心神了,结尾也好。中间的一章又一章,像是一种“离间”效果吗。
0 有用 Daisy 2020-12-06
人间那些不可思议的事都是默默的进行的, 喧哗者不真诚,最深挚的怀念也是没有墓碑的形式的。
0 有用 塔菲 2020-08-30
一个抑郁症患者,以捕鲸为故事背景,写的一本圣经同人。话说同样都抑郁,看看人家王尔德写得多优美!