豆瓣
扫码直接下载
《老子译注》作者冯达甫,《老子》书文约义丰,人誉为哲学诗,号称难读。以类似诗歌的笔法论哲理,裁章遣词殊异,跳动性大,常于无字处为曲折,玩读时犹似“诗无达诂”。因而见仁见智,各是其是。况传世已久,舛异特多,真伪即难分;且字又多殊谊,不先诂训,更难辨古谊之真,所以解人难得。
溯自韩非《解老》、《喻老》以来,历代《老子》注家之众,几比于儒家《论语》。而各代政治气氛不同,汉初尚黄老之学,崇“无为”而治,后汉唯“思老氏之玄虚”,魏晋则大扇玄风,老子“玄之又玄”的真谛,谈得真玄之又玄了。往后,老子哲学的性质是唯心的还是唯物的,以从言之异路,则代有殊见,迄至今日,仍无定论。今天,有初持唯物主义转又以唯心主义论老氏者;有说老子的形而上学的性质是混杂的;有说老子是第一个提出神秘主义的直觉主义者;也有人把老氏学说全部肢解,把《老子》书全部改编的。
排除一切争论,直捷玩索...
(展开全部)
排除一切争论,直捷玩索原书旨趣,其对宇宙万物的探原,对人世纷繁问题的指向,《老子》的第二十五章里揭出了“人法地,地法天,天法道,道法自然”这一条贯串着天地人的大法则。只要理解这一法则,结合实际问题印证,全书就未必难读了。因为老氏对待一切事物,总是告诉人要明了它们发展变化的规律。
翻阅。寻常书吧,个别词的翻译并不很达雅。如以天下之至柔驰骋天下之至刚,那驰骋翻译成穿破,就失了词语本身的潇洒的、游刃有余的感觉。
一直在背
白话的很一般。
还不错的注解,书后单独附有全文
做一片树叶,随风而飘,这种虚怀若古的境界,难。。。
和陈鼓应的《老子注译及评介》对比阅读就会发现,很多地方和陈鼓应的注译不一样,而且往往陈书更好些。重大不同处,陈参考了郭店楚简。另外,冯达甫还引入气功,还讲“真气”,使一部哲学著读变成修炼气功的理论书了。
古汉语的魅力啊。
先简单熟悉一下吧。 如果光用现代的语义去理解几千年前而又一再不断流变的文字,那距离本义就实在太远了。
是深奥还是玄虚?
2015-07-11
> 更多短评 16 条
> 更多书评 1篇
> 7人在读
> 81人读过
> 63人想读
订阅关于老子译注的评论: feed: rss 2.0
0 有用 一一 2015-01-16 12:40:04
翻阅。寻常书吧,个别词的翻译并不很达雅。如以天下之至柔驰骋天下之至刚,那驰骋翻译成穿破,就失了词语本身的潇洒的、游刃有余的感觉。
0 有用 公子雨 2013-10-13 11:30:12
一直在背
1 有用 板扎蒙古龙 2010-08-27 15:02:36
白话的很一般。
0 有用 有所思 2013-05-03 22:30:35
还不错的注解,书后单独附有全文
0 有用 楚门 2013-05-18 18:42:56
做一片树叶,随风而飘,这种虚怀若古的境界,难。。。
0 有用 魏袖鼎 2023-12-10 19:30:29 辽宁
和陈鼓应的《老子注译及评介》对比阅读就会发现,很多地方和陈鼓应的注译不一样,而且往往陈书更好些。重大不同处,陈参考了郭店楚简。另外,冯达甫还引入气功,还讲“真气”,使一部哲学著读变成修炼气功的理论书了。
0 有用 东耳 2023-10-09 23:59:05 福建
古汉语的魅力啊。
0 有用 xxd 2023-08-14 12:27:23 上海
先简单熟悉一下吧。 如果光用现代的语义去理解几千年前而又一再不断流变的文字,那距离本义就实在太远了。
0 有用 呼呼 2021-10-18 20:45:32
是深奥还是玄虚?
0 有用 警车声耳边风 2015-07-14 11:22:11
2015-07-11