《Dirk Gently's Holistic Detective Agency》的原文摘录

  • 假如你真的想理解一件事情,最好的办法就是试着解释给另一个人听。这会逼着你现在自己的脑海里把事情梳理清楚。你的学生越是迟钝和愚笨,你就越是必须把事情分解成更加简单的概念。 (查看原文)
    丛林宜歌 2回复 8赞 2019-01-03 21:51:48
    —— 引自第22页
  • 我想说的是,假如你真的想理解一件事情,最好的办法就是试着解释给另一个人听。这会逼着你先在自己的脑海里把事情梳理清楚。你的学生越是迟钝和愚笨,你就越是必须把事情分解成更加简单的概念。这就是编程的精髓。你把每一件复杂的事情梳理成一个个细小的步骤,连一台愚蠢的机器都能应付这些步骤,你在梳理过程中无疑会学到一些什么。老师学到的往往比学生多,这话没说错吧? (查看原文)
    豆友152905485 5赞 2019-08-05 00:32:29
    —— 引自章节:第四章
  • 那是夏天里一个明媚的日子,世界似乎光是因为它是它自己就开心得快要爆炸了 (查看原文)
    jane 2赞 2019-03-27 13:58:24
    —— 引自第14页
  •   假如你真的想理解一件事情,最好的办法就是试着解释给另一个人听。这会逼着你先在自己的脑海里把事情梳理清楚。你的学生越是迟钝和愚笨,你就越是必须把事情分解成更加简单的概念。这就是编程的精髓。你把一件复杂的事情梳理成一个个细小的步骤,连一台愚蠢的机器都能应付这些步骤,你在梳理过程中无疑会学到一些什么。老师学到的往往比学生多,这话没说错吧? (查看原文)
    nikki 2赞 2019-05-16 15:08:02
    —— 引自第22页
  • 假如你真的想理解一件事情,最好的办法就是试着解释给另一个人听。这会逼着你先在自己的脑海里把事情梳理清楚。你的学生越是迟钝和愚笨,你就越是必须把事情分解成更加简单的概念。这就是编程的精髓。你把一件复杂的事情梳理成一个个细小的步骤,连一台愚蠢的机器都能应付这些步骤,你在梳理过程中无疑会学到一些什么。 (查看原文)
    呵呵好吗 2赞 2022-11-05 22:01:10
    —— 引自第22页
  • 本书中的任何一个机构或角色都和现实生活中的任何一个机构或人物——无论是在世、已逝还是饱受折磨地游荡于黑夜中——毫无对应关系。 (查看原文)
    Lazy念念 1赞 2019-04-03 10:11:51
    —— 引自章节:作者的话
  • 数学分析与电脑建模向我们提示了我们在自然界遇到的物体形状和生成过程——植物如何生长,山峦如何侵蚀,河流如何流淌,雪花和岛屿如何成形,光如何在表面反射,牛奶如何随着搅拌在咖啡中展开和融合,笑声如何在人群中传播——所有这些东西,尽管看似奇妙而复杂,却能通过数学运算和交互作用来进行描述,这些运算因其简洁而显得更加奇妙。 看似随机的形状事实上是数学遵从简单规则的复杂变位网络的产物。我们往往认为“自然”一词代表着“无结构”,它描述的物体形状和生成过程看起来复杂得难以理解,我们的意识因而无法感知它们背后的自然法则有多么简单。 数字能够描述一切。 (查看原文)
    橘カゼ 1赞 2020-12-02 19:00:47
    —— 引自第169页
  • 那根皱皱巴巴的香烟过于皱巴,德克抽不下去了,于是用肩膀夹住电话,翻口袋找烟,但口袋里什么都没有。 他在桌上抓起一张纸和一截铅笔头,写了张条子递给理查德。 “对,绍斯金德夫人,”他对电话保证道,“我在聚精会神地听您说呢。” 字条上写着:“叫秘书去买烟。” “对,”德克对电话说,“然而正如我努力向您解释过的那样,绍斯金德夫人,在咱们认识的这七年多时间里,我倾向于用量子力学的观点看待这个问题。我的理论是您的猫没有丢,只是波形暂时坍塌了,必须被恢复原状。薛定谔。普朗克。等等等等。” 理查德在纸上写:“你没有秘书。”然后把字条推回去。 德克思考片刻,在纸上写:“真该死。”然后又把字条推给理查德。 “我向您保证,绍斯金德夫人,”德克愉快地继续道,“咱们是不是可以这么认为,十九岁对一只猫来说算是罕见的高龄,但我们难道能允许自己相信,像罗德里克这样的一只猫不可能活到这个年龄吗? “然而我们难道可以在它晚年时把它丢给命运随便摆布吗?现在无疑是它最需要我们用持续不断的调查来支持它的时候。现在我们应该加倍投入资源,当然是在您的许可之下,绍斯金德夫人,这就是我打算做的事情。想象一下,绍斯金德夫人,假如您连这么简单的小事都不肯为它做,您以后该怎么面对它呢?” 理查德玩了一会儿字条,耸耸肩,在纸上写:“我去买。”然后又把字条推回去。 德克摇头劝他放弃,然后写:“我难以表达你这么做有多么好心。”理查德刚看完这句,德克又拿回字条,在底下写:“找秘书要钱。” 理查德看着那张纸,想了想,拿起铅笔,在之前写的“你没有秘书”旁边打了个钩。他把字条推给德克,德克看了一眼,在“我难以表达你这么做有多么好心”旁边打了个钩。 (查看原文)
    奥蒂安斯 1赞 2022-12-30 19:58:36
    —— 引自第1页
  • 电僧是一种节省劳力的设备,就像洗碗机或录像机。洗碗机替你洗沉闷无聊的碗,省得你亲自费力洗碗;录像机替你看沉闷无聊的电视,省得你亲自劳神看电视;电僧替你相信事物,也就是相信世界希望你相信的各种事物,省得你去完成这项越来越困难的任务。 (查看原文)
    n2 2019-11-20 20:53:25
    —— 引自第4页
  • 作为一名扫路工人,是的。路上的垃圾实在多得可怕。要我说,多得超过干一辈子扫路工所需。但是,我被解雇了,因为我把垃圾扫到了另一个人负责的区域里。” 雷格摇头道:“看来这个职业不适合你。在很多行当里,这种行为能保证你快速晋升。” (查看原文)
    n2 2019-11-23 17:42:47
    —— 引自第24页
  • The Electric Monk was a labor-saving device, like a dishwasher or a video recorder. Dishwashers washed tedious dishes for you, thus saving you the bother of washing them yourself. Video recorders watched tedious television for you, thus saving you the bother of looking at it yourself. Electric Monks believed things for you, thus saving you what was becoming an increasingly onerous task, that of believing all the things the world expected you to believe. (查看原文)
    🉑达鸭 2017-03-22 17:50:08
    —— 引自章节:Electric Monk
  • He would continue to believe in it whatever the facts turned out to be, what else was the meaning of Belief? The Door would still be there, even if the door was not. (查看原文)
    🉑达鸭 2017-03-24 16:14:37
    —— 引自章节:The Door
  • In the great debate that has raged for centuries about what, if anything, happens to you after death, be it heaven, hell, purgatory or extinction, one thing has never been in doubt - that you would at least know the answer when you were dead. (查看原文)
    🉑达鸭 2017-03-27 12:23:49
    —— 引自章节:After Death
  • Mason gave him another grim look from a vast repertoire he had developed which ranged from very, very blackly grim indeed, at the bottom of the scale, all the way up to tiredly resigned and only faintly grim, which he reserved for his children's birthdays. (查看原文)
    🉑达鸭 2017-03-30 16:26:40
    —— 引自章节:Repertoire
  • His own greatest satifaction still remained that of throwing himself into a muddy ditch and firing a machine gun for at least a minute, and he didn't think that the British newspaper and publishing industry, even in its current state of unrest, was likely to afford him that pleasure, at least until some more Australians moved into it. (查看原文)
    🉑达鸭 2017-03-31 14:17:32
    —— 引自章节:Australian
  • There is no point in using the word 'impossible' to describe something that has clearly happened. (查看原文)
    🉑达鸭 2017-03-31 15:37:04
    —— 引自章节:Impossible
  • Only a child sees things with perfect clarity, because it hasn't developed all those filters which prevent us from seeing things that we don't expect to see. (查看原文)
    🉑达鸭 2017-04-01 11:06:58
    —— 引自章节:perfect clarity
  • I shall sit alone in a darkened room, sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything but a little gray old head, and in that little gray old head a peculiar vision of hideous blue and gold dangling things flashing in the light, and the smell of sweat, cat food and death. (查看原文)
    🉑达鸭 2017-04-01 15:43:14
    —— 引自章节:the last thing that remains
  •   尽管它无疑是其所属物种一个俊美而健壮的样本,但它依然是一匹普普通通的马,在能够发现生命的许多地方,都有这种趋同进化现象。它们懂的东西往往比表现出来的多得多。每天从早到晚被另一种生物骑在屁股底下,你很难不对那种生物产生看法。   然而反过来,每天从早到晚骑在另一种生物背上,你却完全有可能对它们连一丁点想法都没有。 (查看原文)
    nikki 2回复 2019-05-14 16:18:08
    —— 引自第5页
  •   曾经把自己的记性比作亚历山大鸟翼凤蝶,确实多姿多彩,总是漂漂亮亮地到处飞来飞去,然而现在嘛,哎呀呀,已经几乎灭绝了。 (查看原文)
    nikki 2019-05-14 16:20:38
    —— 引自第13页
<前页 1 2 3 后页>