此簡化字本之刪竄,網友已有帖子指出之。這裏說此本編者之粗疏無知。p1,頁下注,竟把“鼃”字當成“龟”字。

“臼灶生鼃 ”“沈灶產鼃”,頁下注都誤爲“龟”字。因此簡化字本編者(或錄入者?)不識“鼃”字,誤當爲“龜(龟)”字。不思正文明明是“灶內生蛙”,注文怎會爲“龜”?鼃,古蛙字。
21.5.12補記:頃查台北聯經版《胡適之先生晚年談話錄》,發現此倒不能全怪此簡化字本。臺北聯經版已誤:


放大。應爲“臼灶生鼃 ”“沈灶產鼃”,聯經版已誤“鼃”爲“龜”
蓋“鼃”爲古字,今世罕見,聯經版編者亦不識,誤爲“龜”。此簡化字本編者精力皆用於刪竄,自亦無能力看出原本確實的錯字并更正。
又:
五十年十二月二十一日條:

“楊經羲”(2006年10月新星出版社簡化字本誤爲“杨经义”,盖誤以“羲”爲“義”)人名有誤,當爲楊鍾羲。更大的錯誤是“楊經羲是曹雪芹的朋友”。楊鍾羲爲清末民初人,此人爲滿清遺老,生於民國前四十七年(西元1865),卒於民國二十九年(西元1940),豈會是“曹雪芹的朋友”?此誤甚大。有可能是胡頌平聽錯,記錄有誤,也有可能是胡適記混了。雖然胡適用力于紅學頗深,以前所寫的考證紅樓夢文章中也提及楊鍾羲,但年深記憶模糊致誤也是有可能的,此所以寫文章往往務須查資料也。
> 我来回应