作者:
[德]格奥尔格·西美尔
出版社: 上海译文出版社
译者: 陈志夏
出版年: 2006-12
页数: 241
定价: 19.00元
装帧: 平装
丛书: 西美尔文集
ISBN: 9787532741526
出版社: 上海译文出版社
译者: 陈志夏
出版年: 2006-12
页数: 241
定价: 19.00元
装帧: 平装
丛书: 西美尔文集
ISBN: 9787532741526
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 我的书目-哲学部分(译著) (忆未名)
- 垂钓于时间之河…… (水底火焰)
- 韦伯、齐美尔与雷蒙.阿隆研究 (王荣欣)
- 有话好好说 (曳尾于涂)
- G.Simmel(齐美尔) (江南一根葱)
谁读这本书?
二手市场
订阅关于历史哲学问题——认识论随笔的评论:
feed: rss 2.0
9 有用 七厂长 2014-07-28 11:57:54
我对照德文本看了5页,每页的每句话都有问题。本书是从英文本翻译过来的,如果不是中译者的英语差,那就是英文本实在太差了。不仅错译漏译,居然还能添加原文没有的话,这样的翻译我是第一次见到。稍举几例:比如原文Seele居然都翻译为自我,Gegebenes翻译为“无理性的事实”,Geist翻译为心灵,Wirklickkeit翻译为实在,Mechanismus翻译为心理机制,Das natürliche D... 我对照德文本看了5页,每页的每句话都有问题。本书是从英文本翻译过来的,如果不是中译者的英语差,那就是英文本实在太差了。不仅错译漏译,居然还能添加原文没有的话,这样的翻译我是第一次见到。稍举几例:比如原文Seele居然都翻译为自我,Gegebenes翻译为“无理性的事实”,Geist翻译为心灵,Wirklickkeit翻译为实在,Mechanismus翻译为心理机制,Das natürliche Dasein翻译为自然。第二页上“在康德的著作里,两种力量里的第一种即自然被摧毁”原文根本没这句话。读了这么多年书,这样不负责任的翻译我还是第一次看到,不知道那些打四星五星的人怎么能看得懂这样的书?实在佩服。 (展开)
0 有用 Sarcophagus 2017-07-19 08:10:04
译自1977年英译本,Oakes长序。如果能有新的译本就太好了。
1 有用 44 2007-08-03 15:05:20
论文
0 有用 亢龙无悔 2008-05-25 17:12:57
经典书籍,学习
0 有用 Scipio 2011-04-21 12:07:08
西美尔还是很不错的。
0 有用 菊鸡手 2022-02-03 00:53:56
实在太难读了。
0 有用 豆友47978561 2018-07-31 10:43:48
翻译太差了吧,感觉像机器翻译人工润色的,读好累,决定弃了
0 有用 泛舟 2018-05-02 13:38:03
完全读不懂。哎!给个4星吧!
0 有用 Sarcophagus 2017-07-19 08:10:04
译自1977年英译本,Oakes长序。如果能有新的译本就太好了。
9 有用 七厂长 2014-07-28 11:57:54
我对照德文本看了5页,每页的每句话都有问题。本书是从英文本翻译过来的,如果不是中译者的英语差,那就是英文本实在太差了。不仅错译漏译,居然还能添加原文没有的话,这样的翻译我是第一次见到。稍举几例:比如原文Seele居然都翻译为自我,Gegebenes翻译为“无理性的事实”,Geist翻译为心灵,Wirklickkeit翻译为实在,Mechanismus翻译为心理机制,Das natürliche D... 我对照德文本看了5页,每页的每句话都有问题。本书是从英文本翻译过来的,如果不是中译者的英语差,那就是英文本实在太差了。不仅错译漏译,居然还能添加原文没有的话,这样的翻译我是第一次见到。稍举几例:比如原文Seele居然都翻译为自我,Gegebenes翻译为“无理性的事实”,Geist翻译为心灵,Wirklickkeit翻译为实在,Mechanismus翻译为心理机制,Das natürliche Dasein翻译为自然。第二页上“在康德的著作里,两种力量里的第一种即自然被摧毁”原文根本没这句话。读了这么多年书,这样不负责任的翻译我还是第一次看到,不知道那些打四星五星的人怎么能看得懂这样的书?实在佩服。 (展开)