"标题:"叶先生原本正确的译名,在他去世后再版时被误读误改,然后又错误地“回返翻译”成错误的英文信息,最后一个博士生也上当而采用这错误信息。
关于“Spørg Amagermor!”之误读。
(叶君健先生翻译的安徒生童话《请你去问亚玛加的女人》的丹麦文原文是"Spørg Amagermor!",英译本的正确译名是“ Ask Old Mother Tot! ”。其中的Amagermor是地名Amager加上mor(妈),就是叶君健先生所译的“亚玛加的女人”。Amager是哥本哈根的一个岛名,如果按照丹麦语发音应当是“阿玛尔”,如果是按英文德文发音则是“阿玛格尔”,目前的维基百科将之译成“阿迈厄”,所以,考虑到当年(乃至今天)的地名翻译不统一,叶君健先生将Amagermor译成“亚玛加的女人”是没有问题的。Amagermor(阿玛格尔妇人)在安徒生的时代,这个名词被用来指称自由集市中售卖蔬菜水果的贩妇,因为大多数这类贩妇都是住在阿玛格尔岛上。我相信叶君健先生无疑知道Amager绝非Jamaica(牙买加)。)
1978年版叶君健的“亚玛加”(图一)在他去世后的版本中被改成了“牙买加”(图二)。这个“牙买加”错误不仅仅在各个中文版中衍生,创作出各种中文“安徒生的牙买加”,而且还被“翻译回”英文成为“Ask the Woman from Jamaica”(图三)。更严重的,它还成为了哥本哈根大学的一篇博士论文中的罗列标题(图四)。




> 我来回应