这就是纽约的书评 (46)

Here is New York
我一直觉得肯真诚地给小孩子写书的作者都是值得尊敬的,E.B. White是这些作者之一。他作品的魅力在于语言,而如果翻译成中文,那些闪闪发光的自嘲,幽默和智慧就都失去光彩了,就像中国的古诗被翻译成英文之后,听起来不像是白发须眉的智者,而是絮絮叨叨的老婆婆。 E.B.Whit...
(展开)

在城市和乡野之间游走
其实前面已经有很多很棒的书评了,但是我还是想记录下,仅仅属于自己的感受。 对E.B.怀特的认知,最早源于那本风靡世界的童书《夏洛的网》,温情的童话,不管再看多少遍,一样都能触动内心最柔软的角落。 《这就是纽约》,一开始吸引我的是它的名字,还有封面上那氤氲在紫色里...
(展开)

精彩的散文,想看的都在这里了。
这篇书评可能有关键情节透露
作者写乡村生活,写出了瓦尔登湖般的笔触,闲适而自得,但却并非波澜不惊。作者对自己内心活动起伏的描摹有着惊人的文字把控和驾驭,细致而准确,耐人寻味。惊异于作者对大自然特别是动物们的投入和关怀,简直像个孩子一样卷入自己的喜怒哀乐,感染力十足。这些体验也能带给读... (展开)
E.B.怀特这个老头儿
让21世纪的读者来阅读一位20世纪名叫怀特老头儿的书,其概率性有些如让一头澳洲的袋鼠去访问一只南极的企鹅,如果没有种种特别的因素,估计结果是不太可能成功——对于善跳的袋鼠来说路途太漫长,而对于友善的企鹅来说也没有热带的朋友及招待的义务。但是蝴蝶理论却又告诉我...
(展开)

何为随笔真意?偶有共鸣,便是有缘
怀特眼中,写随笔要满足于做二等公民,总是不如小说家、诗人、剧作家这些主流的,与诺贝尔文学奖和钱更近的文字创作者。随笔,究竟是什么样的呢? 为一探究竟,直闯怀特此书同名的纽约一文!探寻在十数个、还是数十个不同的角度所描述的纽约,我陷入了记不住的异国人名和街区的...
(展开)

流畅又克制的故乡情书
这篇书评可能有关键情节透露
这是E. B. 怀特给纽约客写的一本小册子,很短。虽然是写二十世纪的纽约(主要是曼哈顿),现在读来看到中央车站、百老汇、中央公园依然觉得亲切,想来也是因为纽约的城市规划和贫富差距一直没有怎么改变。 可能都市都是类似的,把文中的纽约替换成北京,也毫无违和感,请看拙译... (展开)
怀特,超越时代的亲切感
这就是纽约,作者在写这些文字的时候可能确实是处于纽约的某条街道的某个小房间内。困倦之时,望着街景陷入沉思,然后有了这些奇妙的文字。但是这些文字却几乎都跟纽约这个词或这个城市无关,只在最后一篇与书同题的文章里以独特的视角扫过城市的各个细节,让我们在合上书本之...
(展开)

“the mantle of Michel de Montaigne” 的翻译
在看译文的双语版《这就是纽约》,前言里有这么一句: But when I am discouraged or downcast I need only fling open the door of my closet, and there, hidden behind everything else, hangs the mantle of Michel de Montaigne, smelling slightly of camphor. 这句...
(展开)