哥们是译者吗?——那么就译书的水平和诚意已经很到位了,不说啥
哥们只是电子化这本书的人吗?——那么批注还真是主旋律和稀泥,一定程度的意识形态和中国心,正好和内容形成对比
时不时跳出一段,感觉有点annoying
电子版的批注
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
求实体书籍(Helen)
到底是台版吴美真翻译的好还是大陆版的李雪顺翻译...(消失一郎)
《江城》也将于2011年底在大陆出版,译者依然是李雪顺(GENKI)
台湾再版不知道什么时候?(楚恻)
这不是River Town的翻译版?(Terrytuzi)
直接无视括号中的内容
译者
我也想说翻译的这个人真是让人太太太太讨厌了!!!
直接导致我不想继续看译本了。没有职业道德
译者的水平很不错阿
为什么可以译得很通,但是和作者的想法差了十万八千里………………
完全同感!我真想痛扁此人!翻译得没什么问题,但插嘴太过分了!而且插嘴插得南辕北辙!
我也从来没见过译者跑出来发一番议论,吓死我了,中国人就那么爱教育人嘛他以为是他是李敖啊,写书写了一半,自己跳将出来,who are you?
^-^
民愤极大。
电子流出版的译者。
我也很郁闷,恨~~
凡事皆有代价,享受了译者的文笔,就要忍受Ta的絮叨
是的 太絮叨了 !!
你们看的是哪个电子版? 我在网上有看到没有批注版的,译者好像叫LUKO爸爸
电子版译者是我读过最差劲的译者了!就像看电影时有个话唠不停的在耳边给你分析剧情。很多话翻译的也没有很好,浓重的英语语序。
我觉得译者和那个差劲的批注应该不是一个人
看着好恶心,每次想直接跳过,不过又忍不住想看看批注是怎么恶心的。。。
我想知道有批注的电子版是李雪顺翻译的么?好像纸质版里是没有批注的
原来我不是一个人!我也想知道那个喜欢插嘴又话唠又五毛党的批注到底是谁干的!
> 我来回应