出版社: 上海译文出版社
译者: 袁家骅 / 赵启光
出版年: 1985
页数: 709
定价: 4.00元
装帧: 平装
丛书: 二十世纪外国文学丛书
统一书号: 10188-578
内容简介 · · · · · ·
本书共收这位英国著名作家较有代表性的中短篇小说九篇。
作者简介 · · · · · ·
康拉德,英国小说家,原籍波兰。1857年12月3日生于一个乡绅家庭。父亲是爱国贵族,1862年因参加波兰民族独立运动曾被沙俄政府流放。他在父母死去后由母舅抚养,自幼喜欢读法国文学作品,幻想摆脱社会的束缚,追求自由的冒险生活。1874年前往马赛学习航海,后在英国商船担任水手、船长,在海上生活达20年。曾到过南美、非洲、东南亚等地。1924年因心脏病去世。
康拉德在英国文学史上有突出重要的地位,被誉为英国现代八大作家之一。虽然他初到英国时,对英语几乎不懂,但最后他却用英语写作。他曾说:“如果我不用英语写作,我就必定什么都写不出来。”最终他成为英语文学中卓越的文体家。
从1895出版第一部长篇小说《阿尔迈耶的愚蠢》开始,康拉德共出版13部长篇小说、28部短篇小说,2卷回忆录及政论、书信等。
康拉德擅长描写海洋生活,但他与许多“海洋小说家”不同,他注意的不是...
康拉德,英国小说家,原籍波兰。1857年12月3日生于一个乡绅家庭。父亲是爱国贵族,1862年因参加波兰民族独立运动曾被沙俄政府流放。他在父母死去后由母舅抚养,自幼喜欢读法国文学作品,幻想摆脱社会的束缚,追求自由的冒险生活。1874年前往马赛学习航海,后在英国商船担任水手、船长,在海上生活达20年。曾到过南美、非洲、东南亚等地。1924年因心脏病去世。
康拉德在英国文学史上有突出重要的地位,被誉为英国现代八大作家之一。虽然他初到英国时,对英语几乎不懂,但最后他却用英语写作。他曾说:“如果我不用英语写作,我就必定什么都写不出来。”最终他成为英语文学中卓越的文体家。
从1895出版第一部长篇小说《阿尔迈耶的愚蠢》开始,康拉德共出版13部长篇小说、28部短篇小说,2卷回忆录及政论、书信等。
康拉德擅长描写海洋生活,但他与许多“海洋小说家”不同,他注意的不是惊险的事件,而是惊险的事件在人们意识中的反映。他认为如果忽略人们的思想情感,艺术就失去了意义。他还写了许多以欧洲大陆为背景的小说,描写卷入欧洲政治生活的小人物的命运和心理,表现了对沙俄专制制度的憎恨。他对劳动人民怀有同情,不满意西方强国的海外掠夺政策,向往大自然和东方各国人民质朴的生活,但他又反对激烈的社会变革,强调秩序和克制。他的作品往往染有悲观和神秘的色彩,主人公多为特殊环境中的异常人物,有沉重的心理负担,最后不得不远走他乡,处于孤独之中。
康拉德的创作兼用现实主义和浪漫主义的手法,擅长细致入微的心理描写,行文流畅,有时略带嘲讽。他曾说他要用文字使读者听到、感觉到、更重要是看到他所表达的东西。读者将因此而产生各种不同的感受:鼓舞、安慰、恐惧、陶醉等,还将看到真理之所在。康拉德把福楼拜和莫波桑的现实主义手法引入英国小说,有从英国小说那里继承了探索道德问题的传统。他的散文也写得丰富多彩,给人以美的享受。
目录 · · · · · ·
进步前哨/吴钧陶译
青春/方平译
秘密的分享者/裘小龙译
罗曼亲王/薛诗绮译
艾米·福斯特/石枚译
“水仙号”的黑水手/袁家骅译
走投无路/鹿金译
黑暗的心/智量译
阴影线/赵光启译
· · · · · · (收起)
丛书信息
康拉德小说选的话题 · · · · · · ( 全部 条 )



康拉德小说选的书评 · · · · · · ( 全部 8 条 )

康拉德,黑暗中的舞者


> 更多书评8篇
-
Joker (i can't go, i will go!)
辛格尔敦站在門口,臉朝著亮光,背對著黑暗。水手們睡熟了,他獨自一人待在這朦朧的空虛裏,顯得更龐大,雄偉,老邁了;老邁得跟時光老人一樣,可惜時光老人沒有到那裡去,到那悄寂得同墳墓樣的地方去,用能幹的眼睛靜觀安慰者睡眠的短促的勝利。可是他只是時光的嬰孩,被吞蝕被忘卻的一代孤寂的遺物。他站在那裡,仍舊很強壯,依然無憂無慮;好一個敏捷的漢子,有渺茫空虛的過去,仍是沒有將來,他小孩似的衝動和成年人的熱情早已...2012-06-02 10:34 2人喜欢
辛格尔敦站在門口,臉朝著亮光,背對著黑暗。水手們睡熟了,他獨自一人待在這朦朧的空虛裏,顯得更龐大,雄偉,老邁了;老邁得跟時光老人一樣,可惜時光老人沒有到那裡去,到那悄寂得同墳墓樣的地方去,用能幹的眼睛靜觀安慰者睡眠的短促的勝利。可是他只是時光的嬰孩,被吞蝕被忘卻的一代孤寂的遺物。他站在那裡,仍舊很強壯,依然無憂無慮;好一個敏捷的漢子,有渺茫空虛的過去,仍是沒有將來,他小孩似的衝動和成年人的熱情早已在他刺花的胸膛裏面撲滅了。那些能够瞭解他這沉默的人們已經永逝了——那些知道怎樣生存於生活藩籬之外和永劫景象以內的人們。他們原是強壯的,跟那些不知憂慮也不知希望的人們一般強壯。他們是急躁而又堅忍,喧囂而又虔誠,不羈而又忠實。善意者談起那些人們,硬說他們吃一口東西總要含淚吞聲,幹起活來總替他們的生命擔憂。其實不然,他們這般人知道辛苦,窮困,凶暴,荒淫——但是不知道畏懼,心裏也沒有怨恨。他們是難於駕馭而又易於激動的人;無聲無臭的人——但依然不愧爲堂堂男子漢,由衷地瞧不起那種爲命運困厄而哀哀啜泣的傷感音調。這是他們無獨有偶的命運;能够擔當起這個命運,在他們看來似乎倒是少數優秀分子的特權哩!他們活了一世,無言無語,無可諱避,不知道愛情的甜蜜和家室的安逸——死起來也用不著害怕那陰沉沉的狹小墳墓。他們是神秘的海的永恆的孩子啊。他們的繼承人便是在貪饜的陸地長大的孩子們。這般繼承人不怎麽頑皮,但也不怎麽天真;塵思熟慮較少,但是信心或許也較少;假使他們學會了說話,他們同樣也學會了哭泣。先前的那些人們確是強壯,沉默的;他們被抹殺了,鞠躬盡瘁,好似女像石柱,暗夜裏支托著光輝燦爛的殿堂。他們如今一去不復返了——這倒也無關緊要。大海和大地對於他們的孩子是無信義的:一個真理,一個信仰,一代的人,去了——被遺忘了,這倒也無關緊要!除非在少數的,相信真理,承認信仰——或愛惜旁人的那些人,倒或許有點不同。回应 2012-06-02 10:34 -
菠萝和头包蒜 (往后我定前程锦绣甜蜜到令你内疚)
这会儿我可照样顶着,不比这些人里哪一个差,而且叫我的手下个个尽到责任。我感到满意。我怎么也不愿意舍弃这样的经历,哪怕你把整个世界来跟我交换也不行。我有心花怒放的时候。每逢这条支离破碎的老船把后尾使劲地竖立在空中时,在我看来,它就是在把船尾上所写的几个字“犹太号”,伦敦。死而后已。对准乌云无情地扔上去,作为控诉,作为挑战,作为呼号。 当别人都认为这条船倒霉,是蠢事的时候,他却更喜欢这条船,二十岁,...2014-05-05 23:38 1人喜欢
这会儿我可照样顶着,不比这些人里哪一个差,而且叫我的手下个个尽到责任。我感到满意。我怎么也不愿意舍弃这样的经历,哪怕你把整个世界来跟我交换也不行。我有心花怒放的时候。每逢这条支离破碎的老船把后尾使劲地竖立在空中时,在我看来,它就是在把船尾上所写的几个字“犹太号”,伦敦。死而后已。对准乌云无情地扔上去,作为控诉,作为挑战,作为呼号。当别人都认为这条船倒霉,是蠢事的时候,他却更喜欢这条船,二十岁,第一次担任二副。xiangzheng它的青春正同我的青春一样,已过去了——也正同你们的青春一样——诸位听这个故事的朋友们。我在这条船上接受了磨练,而我居然对付得很不错。老船还是步履蹒跚地往前走,由于上了年纪,又压了这些货物,显得更沉重了;而我却是在幼稚无知和满怀希望中度着青春的生活。它蹒跚地往前走,一天又一天,好像永无尽期;新涂的金在夕阳里反映出来,好像在向着昏暗下去的大海喊出了漆在船尾的那几个字:“”犹太号“,伦敦,死而后已。谢谢你,不!我们要给这条船送终。这条辛苦奔波的老船,临终却这样煊赫,好像这是老天给它的一种恩惠、一种赏赐,一种嘉奖。它把疲乏不堪的灵魂交出,托付给星星和海洋,就跟光荣的凯旋同样激动人心。我只觉得我能够永久支持下去,比海洋、大地、全人类都更永久。就是这种幻觉引诱着我们走向欢乐、危险、爱情和徒然的努力——以致死亡。那时候,正当我们年轻,过着海上的生活;年轻,一无所有,在除了狠狠地揍你几下什么也不给的大海上——有时候给你一个机会好认识到自己的力量——就只有这个——最叫你们难以忘怀回应 2014-05-05 23:38 -
smile (旅行是为了做梦,天天做梦)
约瑟夫康拉德是波兰出生的英国作家。1878年,康拉德在英国商船上当水手,以后逐步当上了三副,二副,大副,直至船长,足迹遍及南美、南洋群岛、马来半岛及澳大利亚。1890年,他航行至非洲,同年,开始用英语写作。康拉德一生充满了变化。英国式的保守也影响了康拉德,他喜欢秩序和常规,讨厌混乱和分裂。 康拉德把描写重心转向人物的心理,他注意的不是冒险事件本身,而是事件在人们意识中的反映。在康拉德看来,如果低估主观因...2018-12-28 21:31
约瑟夫康拉德是波兰出生的英国作家。1878年,康拉德在英国商船上当水手,以后逐步当上了三副,二副,大副,直至船长,足迹遍及南美、南洋群岛、马来半岛及澳大利亚。1890年,他航行至非洲,同年,开始用英语写作。康拉德一生充满了变化。英国式的保守也影响了康拉德,他喜欢秩序和常规,讨厌混乱和分裂。
康拉德把描写重心转向人物的心理,他注意的不是冒险事件本身,而是事件在人们意识中的反映。在康拉德看来,如果低估主观因素,艺术就失去了特色,如果忽视人在充满矛盾的世界中的内心体验,文学就不成其为文学。
康拉德在所著流浪者一书的扉页上引用斯宾塞的诗,这首诗后来雕在他刻有波兰文姓名的墓碑上:劳累后的睡眠,暴风后的港口,战乱后的和平,生命后的死亡,这是最大的快乐。
康拉德是一位劳动者、观察者和思考者,情场风波、仕途利禄都不入他的眼底,下笔之处,尽是大海长天、荒原莽林。
我所有的道德的和理智的生命都被一个牢不可破的信心渗透了。那信心是,凡来到我感觉以内的一切,决逃不到自然界以外去。所以无论如何特别的事物,在本质上同看得见、摸得着的世界里的一切影响都不能分离,我们便是这个世界里自觉的一部分。
他用鸟啭似的口音说英语和法语,写得一手好字,还懂得簿记。在内心深处则对于凶神恶煞怀有崇敬之情。他的妻子是罗安达的黑人,身材高大,生性聒噪。三个孩子在他的棚子似的矮屋门前的阳光中打滚。
然而一接触到这天然未凿的蛮荒,这原始的大自然和原始的人,便猛然深深地搅乱了心弦。感到和自己的同类隔开的孤独,感到自己的思想和知觉的显然的寂寞。
不知如何使用他们的自由是好,这两个人缺少实际锻炼,不会独立思考,不知道怎样利用他们的能力。
河流,森林,沸腾着生活的整个大陆都像是一个巨大的空白。即使灿烂辉煌的阳光也没有展示什么可以理解的东西。事物在他们眼前出现又消失,断断续续,漫无目标。河流好像从乌有处来,流到乌有中去。它流经空虚。
人可能摧毁心中的一切:爱,恨,信仰,甚至怀疑;可是只要他执着于生命,他就不能摧毁恐惧。
他们等待着。茂盛的青草在院子里蔓延。现在钟声再也不响了。日子静静地、慢慢地、令人恼火地过去了。这两个人一开口就怒气冲天;静默则是凄然的,好像沾染上了他们思想上的愁苦。
有些航行仿佛老天特地安排好来阐明人生,作为生命的一种象征的。你奋斗、苦干、淌汗,几乎拼上了命,有时候可真拼掉了命,只是为了想干好一件事,结果还是不行。这并不是由于你的过错。你就是什么也做不成——大事也罢、小事也罢,总之世上没有你能做成的事——就连娶一个老姑娘,或者把可怜巴巴的六百吨煤运到指定的港口都办不到。
然而他们两位都死了;比尔德太太也死了;青春,力量,天才,思想,成就,朴实的心灵——都死了……那算什么呢。
我们命中注定该在这条船里抽水——把水从船里抽出去,又把水从船外抽进来;本来把水从船里排出去,免得淹死;现在却没命把水往里灌,免得烧死。
那是一月,天气真好——阳光和煦的冬天比夏天还要美妙,因为那是出乎意外的,碰不起的,你知道它不会也不可能长久。这种好天气就像是一笔横财,像上帝的恩赐,像意外的好运。
我感到满意。我怎么也不愿意舍弃这样的经历,哪怕你把整个世界来跟我交换也不行。我有心花怒放的时候。每逢这条支离破碎的老船把后尾使劲地竖立在空中时,在我看来,它就是在把船尾上所写的几个字“犹太号,伦敦,死而后已”对准乌云无情地扔上去,作为控诉,作为挑战,作为呼号。
啊,青春!它那股精力,它的信念,它的想象力!对于我,这条船不是咔嗒咔嗒作响的破玩意儿,为了一笔运费,载着一大堆煤,赶东赶西的跑——对于我,它是人生的干劲,人生的考验,人生的磨练。
最称得上奇妙的,我相信就是海洋——还是只有青春才算得上?谁能说得准呢?不过各位在座的——你们从人生中都有所得——金钱啊,爱情啊——这种种在陆地上获得的东西——不过告诉我,是不是那段大好时光——那时候,正当我们年轻,过着海上的生活:年轻,一无所有,在除了狠狠地揍你几下什么也不给的大海洋上——有时候给你 一个机会好认识到自己的力量——就只有这个——最叫你们难以忘怀?
我们一个个都向他点了头——金融家,会计员,律师——我们坐在一张光滑的桌子边,一个人都向他点了头;那光滑的桌面就像一片静止的棕色冰面,把我们的脸儿都反映了出来;只见一张张脸上都起了皱纹:劳役、欺诈、成功、爱情,全都在我们的脸上留下痕迹,我们疲倦的眼睛还是在探索——始终在探索——焦渴地在向人生探索什么东西;可是我们还在期待的当儿,它已经溜走了——已经无影无踪地,在一声叹息、一道闪光中逝去了,随之而去的是青春,是力量,是充满着浪漫色彩的幻梦。
回应 2018-12-28 21:31
-
smile (旅行是为了做梦,天天做梦)
约瑟夫康拉德是波兰出生的英国作家。1878年,康拉德在英国商船上当水手,以后逐步当上了三副,二副,大副,直至船长,足迹遍及南美、南洋群岛、马来半岛及澳大利亚。1890年,他航行至非洲,同年,开始用英语写作。康拉德一生充满了变化。英国式的保守也影响了康拉德,他喜欢秩序和常规,讨厌混乱和分裂。 康拉德把描写重心转向人物的心理,他注意的不是冒险事件本身,而是事件在人们意识中的反映。在康拉德看来,如果低估主观因...2018-12-28 21:31
约瑟夫康拉德是波兰出生的英国作家。1878年,康拉德在英国商船上当水手,以后逐步当上了三副,二副,大副,直至船长,足迹遍及南美、南洋群岛、马来半岛及澳大利亚。1890年,他航行至非洲,同年,开始用英语写作。康拉德一生充满了变化。英国式的保守也影响了康拉德,他喜欢秩序和常规,讨厌混乱和分裂。
康拉德把描写重心转向人物的心理,他注意的不是冒险事件本身,而是事件在人们意识中的反映。在康拉德看来,如果低估主观因素,艺术就失去了特色,如果忽视人在充满矛盾的世界中的内心体验,文学就不成其为文学。
康拉德在所著流浪者一书的扉页上引用斯宾塞的诗,这首诗后来雕在他刻有波兰文姓名的墓碑上:劳累后的睡眠,暴风后的港口,战乱后的和平,生命后的死亡,这是最大的快乐。
康拉德是一位劳动者、观察者和思考者,情场风波、仕途利禄都不入他的眼底,下笔之处,尽是大海长天、荒原莽林。
我所有的道德的和理智的生命都被一个牢不可破的信心渗透了。那信心是,凡来到我感觉以内的一切,决逃不到自然界以外去。所以无论如何特别的事物,在本质上同看得见、摸得着的世界里的一切影响都不能分离,我们便是这个世界里自觉的一部分。
他用鸟啭似的口音说英语和法语,写得一手好字,还懂得簿记。在内心深处则对于凶神恶煞怀有崇敬之情。他的妻子是罗安达的黑人,身材高大,生性聒噪。三个孩子在他的棚子似的矮屋门前的阳光中打滚。
然而一接触到这天然未凿的蛮荒,这原始的大自然和原始的人,便猛然深深地搅乱了心弦。感到和自己的同类隔开的孤独,感到自己的思想和知觉的显然的寂寞。
不知如何使用他们的自由是好,这两个人缺少实际锻炼,不会独立思考,不知道怎样利用他们的能力。
河流,森林,沸腾着生活的整个大陆都像是一个巨大的空白。即使灿烂辉煌的阳光也没有展示什么可以理解的东西。事物在他们眼前出现又消失,断断续续,漫无目标。河流好像从乌有处来,流到乌有中去。它流经空虚。
人可能摧毁心中的一切:爱,恨,信仰,甚至怀疑;可是只要他执着于生命,他就不能摧毁恐惧。
他们等待着。茂盛的青草在院子里蔓延。现在钟声再也不响了。日子静静地、慢慢地、令人恼火地过去了。这两个人一开口就怒气冲天;静默则是凄然的,好像沾染上了他们思想上的愁苦。
有些航行仿佛老天特地安排好来阐明人生,作为生命的一种象征的。你奋斗、苦干、淌汗,几乎拼上了命,有时候可真拼掉了命,只是为了想干好一件事,结果还是不行。这并不是由于你的过错。你就是什么也做不成——大事也罢、小事也罢,总之世上没有你能做成的事——就连娶一个老姑娘,或者把可怜巴巴的六百吨煤运到指定的港口都办不到。
然而他们两位都死了;比尔德太太也死了;青春,力量,天才,思想,成就,朴实的心灵——都死了……那算什么呢。
我们命中注定该在这条船里抽水——把水从船里抽出去,又把水从船外抽进来;本来把水从船里排出去,免得淹死;现在却没命把水往里灌,免得烧死。
那是一月,天气真好——阳光和煦的冬天比夏天还要美妙,因为那是出乎意外的,碰不起的,你知道它不会也不可能长久。这种好天气就像是一笔横财,像上帝的恩赐,像意外的好运。
我感到满意。我怎么也不愿意舍弃这样的经历,哪怕你把整个世界来跟我交换也不行。我有心花怒放的时候。每逢这条支离破碎的老船把后尾使劲地竖立在空中时,在我看来,它就是在把船尾上所写的几个字“犹太号,伦敦,死而后已”对准乌云无情地扔上去,作为控诉,作为挑战,作为呼号。
啊,青春!它那股精力,它的信念,它的想象力!对于我,这条船不是咔嗒咔嗒作响的破玩意儿,为了一笔运费,载着一大堆煤,赶东赶西的跑——对于我,它是人生的干劲,人生的考验,人生的磨练。
最称得上奇妙的,我相信就是海洋——还是只有青春才算得上?谁能说得准呢?不过各位在座的——你们从人生中都有所得——金钱啊,爱情啊——这种种在陆地上获得的东西——不过告诉我,是不是那段大好时光——那时候,正当我们年轻,过着海上的生活:年轻,一无所有,在除了狠狠地揍你几下什么也不给的大海洋上——有时候给你 一个机会好认识到自己的力量——就只有这个——最叫你们难以忘怀?
我们一个个都向他点了头——金融家,会计员,律师——我们坐在一张光滑的桌子边,一个人都向他点了头;那光滑的桌面就像一片静止的棕色冰面,把我们的脸儿都反映了出来;只见一张张脸上都起了皱纹:劳役、欺诈、成功、爱情,全都在我们的脸上留下痕迹,我们疲倦的眼睛还是在探索——始终在探索——焦渴地在向人生探索什么东西;可是我们还在期待的当儿,它已经溜走了——已经无影无踪地,在一声叹息、一道闪光中逝去了,随之而去的是青春,是力量,是充满着浪漫色彩的幻梦。
回应 2018-12-28 21:31 -
菠萝和头包蒜 (往后我定前程锦绣甜蜜到令你内疚)
他们是两个微不足道的、没有能力的个体,只有在高度组织的文明社会里才可能生存。很少有人懂得,他们的生命,他们的个性的本质,他们的才干和胆量,都不过是相信自己的环境是安全无虞的一种表现而已。勇气也好,冷静也好,自信也好,情绪也好,操守也好,每一种伟大的和每一种渺小的思想都并不是属于个人的,而是属于群中的,属于盲目地相信法规和道德的不可抗拒的力量,相信警察和舆论的权力的群众的。 感到和自己的同类隔开...2014-05-05 22:41
他们是两个微不足道的、没有能力的个体,只有在高度组织的文明社会里才可能生存。很少有人懂得,他们的生命,他们的个性的本质,他们的才干和胆量,都不过是相信自己的环境是安全无虞的一种表现而已。勇气也好,冷静也好,自信也好,情绪也好,操守也好,每一种伟大的和每一种渺小的思想都并不是属于个人的,而是属于群中的,属于盲目地相信法规和道德的不可抗拒的力量,相信警察和舆论的权力的群众的。感到和自己的同类隔开的孤独,感到自己的思想和知觉的显然的寂寞——对于令人安心的习以为常的事情要加以否定,反之,对于危险的不习惯的事情却要肯定。想起了那些模模糊糊,控制不了的令人厌恶的事情,那种叫人心烦意乱的侵扰便会刺激一个人的想象力,折磨不论是愚者还是智者的文明化了的神经。不是出于任何善意,而是因为稀奇古怪的需要,社会曾经小心照顾过这两个人,禁绝了他们所有的独立思想,所有的首创精神,所有的超越常轨的是;是以违者必死的法则禁绝的。他们相信自己的言论。我们每一个人呢对于自己和自己的伙伴们所能发出来的某种声音,都表现出一种恭敬的从命惟谨的样子。然而关于情感问题,人们是在一无所知。我们气愤填膺或者热情洋溢地谈话;我们谈论压迫、残酷、罪行、信仰、自我牺牲、美德,可是在这些单字之外我们就不知道其真意了。谁也不知道痛苦或者牺牲是什么意思——也许这些幻影的神秘目的的牺牲品知道。人可能摧毁心中的一切:爱,恨,信仰,甚至怀疑;可是只要他执着与生命,他就不能摧毁恐惧。恐惧是微妙的,不灭的,可怕的,遍布整个身体,沾染思想深处,潜伏在心底,在唇边看望着最后一口气的挣扎。现在他思绪万千!他大彻大悟!他心中平安;他已经领悟到了至高无上的哲理了!接着他想想自己死了,卡利尔坐在这张椅子上瞧着他;他的这种想法竟然获得了意想不到的成功,在片刻之间,他变得完全拿不准谁死了,谁活着。回应 2014-05-05 22:41 -
菠萝和头包蒜 (往后我定前程锦绣甜蜜到令你内疚)
这会儿我可照样顶着,不比这些人里哪一个差,而且叫我的手下个个尽到责任。我感到满意。我怎么也不愿意舍弃这样的经历,哪怕你把整个世界来跟我交换也不行。我有心花怒放的时候。每逢这条支离破碎的老船把后尾使劲地竖立在空中时,在我看来,它就是在把船尾上所写的几个字“犹太号”,伦敦。死而后已。对准乌云无情地扔上去,作为控诉,作为挑战,作为呼号。 当别人都认为这条船倒霉,是蠢事的时候,他却更喜欢这条船,二十岁,...2014-05-05 23:38 1人喜欢
这会儿我可照样顶着,不比这些人里哪一个差,而且叫我的手下个个尽到责任。我感到满意。我怎么也不愿意舍弃这样的经历,哪怕你把整个世界来跟我交换也不行。我有心花怒放的时候。每逢这条支离破碎的老船把后尾使劲地竖立在空中时,在我看来,它就是在把船尾上所写的几个字“犹太号”,伦敦。死而后已。对准乌云无情地扔上去,作为控诉,作为挑战,作为呼号。当别人都认为这条船倒霉,是蠢事的时候,他却更喜欢这条船,二十岁,第一次担任二副。xiangzheng它的青春正同我的青春一样,已过去了——也正同你们的青春一样——诸位听这个故事的朋友们。我在这条船上接受了磨练,而我居然对付得很不错。老船还是步履蹒跚地往前走,由于上了年纪,又压了这些货物,显得更沉重了;而我却是在幼稚无知和满怀希望中度着青春的生活。它蹒跚地往前走,一天又一天,好像永无尽期;新涂的金在夕阳里反映出来,好像在向着昏暗下去的大海喊出了漆在船尾的那几个字:“”犹太号“,伦敦,死而后已。谢谢你,不!我们要给这条船送终。这条辛苦奔波的老船,临终却这样煊赫,好像这是老天给它的一种恩惠、一种赏赐,一种嘉奖。它把疲乏不堪的灵魂交出,托付给星星和海洋,就跟光荣的凯旋同样激动人心。我只觉得我能够永久支持下去,比海洋、大地、全人类都更永久。就是这种幻觉引诱着我们走向欢乐、危险、爱情和徒然的努力——以致死亡。那时候,正当我们年轻,过着海上的生活;年轻,一无所有,在除了狠狠地揍你几下什么也不给的大海上——有时候给你一个机会好认识到自己的力量——就只有这个——最叫你们难以忘怀回应 2014-05-05 23:38 -
菠萝和头包蒜 (往后我定前程锦绣甜蜜到令你内疚)
这是我第一次独当一面指挥航行,但对此产生的种种感受,我不想在这里大加渲染。在我的身上,感情并不是没有掺杂的。我并不是孤立无援地在指挥,因为我的舱里还有那个陌生人。也可以说,我不是全副身心都交给了船。我的一部分其实不在甲板上。同时分身两处的情感在我身上发生了影响,就好像秘密的心绪浸透了我的灵魂。 我突然感到一阵羞赧,可以说我确实理解了——我犹豫着不让那个人离开我的船,只是一种虚假的感情,一种懦怯。...2014-05-06 00:36
这是我第一次独当一面指挥航行,但对此产生的种种感受,我不想在这里大加渲染。在我的身上,感情并不是没有掺杂的。我并不是孤立无援地在指挥,因为我的舱里还有那个陌生人。也可以说,我不是全副身心都交给了船。我的一部分其实不在甲板上。同时分身两处的情感在我身上发生了影响,就好像秘密的心绪浸透了我的灵魂。我突然感到一阵羞赧,可以说我确实理解了——我犹豫着不让那个人离开我的船,只是一种虚假的感情,一种懦怯。在我们主桅杆上,黑压压的一大片开始从船的一边无声地转开了。此刻我忘了那个即将离去的秘密的陌生人,只记得,对这只船来说,我是个彻头彻尾的陌生人。我不了解她,她能行吗?怎样操纵她呢?我独自和她在一起。在这个世界里无物、无人现在能把我们隔开,在我们吴盐的理解和共同的感情之间投下阴影;一个航海者同他第一次指挥船的使命有了完美的沟通。回应 2014-05-06 00:36
-
smile (旅行是为了做梦,天天做梦)
约瑟夫康拉德是波兰出生的英国作家。1878年,康拉德在英国商船上当水手,以后逐步当上了三副,二副,大副,直至船长,足迹遍及南美、南洋群岛、马来半岛及澳大利亚。1890年,他航行至非洲,同年,开始用英语写作。康拉德一生充满了变化。英国式的保守也影响了康拉德,他喜欢秩序和常规,讨厌混乱和分裂。 康拉德把描写重心转向人物的心理,他注意的不是冒险事件本身,而是事件在人们意识中的反映。在康拉德看来,如果低估主观因...2018-12-28 21:31
约瑟夫康拉德是波兰出生的英国作家。1878年,康拉德在英国商船上当水手,以后逐步当上了三副,二副,大副,直至船长,足迹遍及南美、南洋群岛、马来半岛及澳大利亚。1890年,他航行至非洲,同年,开始用英语写作。康拉德一生充满了变化。英国式的保守也影响了康拉德,他喜欢秩序和常规,讨厌混乱和分裂。
康拉德把描写重心转向人物的心理,他注意的不是冒险事件本身,而是事件在人们意识中的反映。在康拉德看来,如果低估主观因素,艺术就失去了特色,如果忽视人在充满矛盾的世界中的内心体验,文学就不成其为文学。
康拉德在所著流浪者一书的扉页上引用斯宾塞的诗,这首诗后来雕在他刻有波兰文姓名的墓碑上:劳累后的睡眠,暴风后的港口,战乱后的和平,生命后的死亡,这是最大的快乐。
康拉德是一位劳动者、观察者和思考者,情场风波、仕途利禄都不入他的眼底,下笔之处,尽是大海长天、荒原莽林。
我所有的道德的和理智的生命都被一个牢不可破的信心渗透了。那信心是,凡来到我感觉以内的一切,决逃不到自然界以外去。所以无论如何特别的事物,在本质上同看得见、摸得着的世界里的一切影响都不能分离,我们便是这个世界里自觉的一部分。
他用鸟啭似的口音说英语和法语,写得一手好字,还懂得簿记。在内心深处则对于凶神恶煞怀有崇敬之情。他的妻子是罗安达的黑人,身材高大,生性聒噪。三个孩子在他的棚子似的矮屋门前的阳光中打滚。
然而一接触到这天然未凿的蛮荒,这原始的大自然和原始的人,便猛然深深地搅乱了心弦。感到和自己的同类隔开的孤独,感到自己的思想和知觉的显然的寂寞。
不知如何使用他们的自由是好,这两个人缺少实际锻炼,不会独立思考,不知道怎样利用他们的能力。
河流,森林,沸腾着生活的整个大陆都像是一个巨大的空白。即使灿烂辉煌的阳光也没有展示什么可以理解的东西。事物在他们眼前出现又消失,断断续续,漫无目标。河流好像从乌有处来,流到乌有中去。它流经空虚。
人可能摧毁心中的一切:爱,恨,信仰,甚至怀疑;可是只要他执着于生命,他就不能摧毁恐惧。
他们等待着。茂盛的青草在院子里蔓延。现在钟声再也不响了。日子静静地、慢慢地、令人恼火地过去了。这两个人一开口就怒气冲天;静默则是凄然的,好像沾染上了他们思想上的愁苦。
有些航行仿佛老天特地安排好来阐明人生,作为生命的一种象征的。你奋斗、苦干、淌汗,几乎拼上了命,有时候可真拼掉了命,只是为了想干好一件事,结果还是不行。这并不是由于你的过错。你就是什么也做不成——大事也罢、小事也罢,总之世上没有你能做成的事——就连娶一个老姑娘,或者把可怜巴巴的六百吨煤运到指定的港口都办不到。
然而他们两位都死了;比尔德太太也死了;青春,力量,天才,思想,成就,朴实的心灵——都死了……那算什么呢。
我们命中注定该在这条船里抽水——把水从船里抽出去,又把水从船外抽进来;本来把水从船里排出去,免得淹死;现在却没命把水往里灌,免得烧死。
那是一月,天气真好——阳光和煦的冬天比夏天还要美妙,因为那是出乎意外的,碰不起的,你知道它不会也不可能长久。这种好天气就像是一笔横财,像上帝的恩赐,像意外的好运。
我感到满意。我怎么也不愿意舍弃这样的经历,哪怕你把整个世界来跟我交换也不行。我有心花怒放的时候。每逢这条支离破碎的老船把后尾使劲地竖立在空中时,在我看来,它就是在把船尾上所写的几个字“犹太号,伦敦,死而后已”对准乌云无情地扔上去,作为控诉,作为挑战,作为呼号。
啊,青春!它那股精力,它的信念,它的想象力!对于我,这条船不是咔嗒咔嗒作响的破玩意儿,为了一笔运费,载着一大堆煤,赶东赶西的跑——对于我,它是人生的干劲,人生的考验,人生的磨练。
最称得上奇妙的,我相信就是海洋——还是只有青春才算得上?谁能说得准呢?不过各位在座的——你们从人生中都有所得——金钱啊,爱情啊——这种种在陆地上获得的东西——不过告诉我,是不是那段大好时光——那时候,正当我们年轻,过着海上的生活:年轻,一无所有,在除了狠狠地揍你几下什么也不给的大海洋上——有时候给你 一个机会好认识到自己的力量——就只有这个——最叫你们难以忘怀?
我们一个个都向他点了头——金融家,会计员,律师——我们坐在一张光滑的桌子边,一个人都向他点了头;那光滑的桌面就像一片静止的棕色冰面,把我们的脸儿都反映了出来;只见一张张脸上都起了皱纹:劳役、欺诈、成功、爱情,全都在我们的脸上留下痕迹,我们疲倦的眼睛还是在探索——始终在探索——焦渴地在向人生探索什么东西;可是我们还在期待的当儿,它已经溜走了——已经无影无踪地,在一声叹息、一道闪光中逝去了,随之而去的是青春,是力量,是充满着浪漫色彩的幻梦。
回应 2018-12-28 21:31 -
菠萝和头包蒜 (往后我定前程锦绣甜蜜到令你内疚)
他曾经消磨了半个世纪去倾听波涛的澎湃,所得的智慧会不自觉地从他干枯的嘴唇边吐露出来。 191,关于信仰 199,黑人出现,快意消失。 202,那垂死的坏蛋,懂得生命的秘密,他每时每刻都俨若我们生产的主人。我们恨不得铤而走险,结果却依然唯命是从。 205,我们竭力想做体面的人,然而觉得烦难极了;我们一忽儿渴望保持正直的美德,一忽儿又深怕闹出笑话;我们想避免后悔的痛苦,但是不愿意受自己情感的欺蒙,变成可鄙...2014-05-06 22:29
他曾经消磨了半个世纪去倾听波涛的澎湃,所得的智慧会不自觉地从他干枯的嘴唇边吐露出来。191,关于信仰199,黑人出现,快意消失。202,那垂死的坏蛋,懂得生命的秘密,他每时每刻都俨若我们生产的主人。我们恨不得铤而走险,结果却依然唯命是从。205,我们竭力想做体面的人,然而觉得烦难极了;我们一忽儿渴望保持正直的美德,一忽儿又深怕闹出笑话;我们想避免后悔的痛苦,但是不愿意受自己情感的欺蒙,变成可鄙的傻瓜。唔,好好去死吧,不要大惊小怪的用这件事来搅乱我们,我们也帮不了你的忙。假使他是靠他的粗鲁或敏捷救活了我们,我们最后也会心甘情愿地承认这个事实;可是单单对于一个人的德行和圣洁感激不尽,别说我们,就是世界上无论哪一帮人,都是难以办到的。许多白费的心思,不断地东拉西扯,侵入人们的躯体:在这混沌的思想潮流中,吉密突然涌上表面,好像一个被锁链系在污浊河底的黑色浮标,不由得人不注意。虚伪战胜了。凭着疑惑,凭着愚蠢,凭着怜悯,凭着伤感癖,它战胜了。由于慈悲,由于粗鲁,由于谐谑的情趣,我们自告奋勇地去拥护它。293页,吉密左右着我们如今他死了,好比一个古老的信仰死了,震撼了我们整个社会基础。他去了,随身带走了那阴沉严肃的影子:就靠这影子,我们的愚妄才能够像温柔的命运裁判者那样,装腔作势,从而获得合乎情理的满足。我们不是曾经聚合在不朽的大海上,从我们罪恶贯盈的生涯里挤出一点意义来吗?再见啊,兄弟们!你们是一班好人啊!好得比哪一个水手班子都无逊色;也都狂野地叫啸着操纵那张沉重而飞扑的前桅帆;或者攀在高处飘摇震荡,自身的形影被夜色隐没了,只朝着西来的暴风声声相应地呐喊。回应 2014-05-06 22:29 -
菠萝和头包蒜 (往后我定前程锦绣甜蜜到令你内疚)
因为你能形成一个美的观点,需要想象力,在不寻常的东西里发现你的理想,更需要想象力。 她的爱情是悄悄的、固执的——也许是无依无靠的。它来得慢,但一旦来了,它的魔力像一个有力的符咒;这是古人所理解的爱情:一种不可抗拒的、命运支配的冲动——着魔!……终于从神秘额忘我中,从魔法中,从狂喜状态中觉醒过来,像野兽似的感到莫名的恐惧。。 我发现他盼望孩子长大,他可以同一个男人用我们听来这么使人不安、这么...2014-05-06 15:16
-
菠萝和头包蒜 (往后我定前程锦绣甜蜜到令你内疚)
但是,看来好似他的身心已经跟他失去的爱妻一起埋葬在墓穴里了。 就是那个坟墓,在他前进的道路上突然张开大口,吞噬了他的幸福。人们以及人们的悲哀、换了、劳动、爱情对他又有什么意思呢,他如此深深爱过的那个人,为什么竟然这么早就被剥夺了这些权利? 这土地是他的;那位他热爱的女子也曾经是他的,可是死神把她从他手里夺走了。她的死使他精神上受到了极大的震动;打开了他的心扉使他进行了更广阔的探索,打开了他的眼...2014-05-06 14:44
但是,看来好似他的身心已经跟他失去的爱妻一起埋葬在墓穴里了。就是那个坟墓,在他前进的道路上突然张开大口,吞噬了他的幸福。人们以及人们的悲哀、换了、劳动、爱情对他又有什么意思呢,他如此深深爱过的那个人,为什么竟然这么早就被剥夺了这些权利?这土地是他的;那位他热爱的女子也曾经是他的,可是死神把她从他手里夺走了。她的死使他精神上受到了极大的震动;打开了他的心扉使他进行了更广阔的探索,打开了他的眼界使他看见了过去的一切,也看见了面前存在着另一种爱,这种爱虽然充满痛苦,但也和他曾经寄以幸福而终于失去的爱一样,带着神秘的不可抗拒的力量。这似乎只不过是一种狂热。但狂热也是人类的本性。人们崇拜凶猛的神祇,而任何热烈的感情中都含有凶猛的因素,即使爱情也是如此。忠于永不消逝的希望,也如疯狂地崇拜绝望、死亡和毁灭一样,两者非常相似。它们的区别在于有着不同的心理动机,这种动机出自信仰者内心的需要和潜在的热望。只有那些追求虚荣的人,才会觉得四大皆空;只有向些想来自欺欺人的人,才会觉得事事都是骗局。这个国家所要求的爱,是其他任何国家未曾得到过的。它需要的是那种痛惜难忘的死者所具有的情感,是那种有如不灭之火的希望的激情;这火焰,只能由一个生机勃勃富于热情的理想,为着我们的自尊、厌倦、喜悦和毁灭,才能将它点燃在我们胸中。当年罗曼亲王为了怕惊醒这个睡在摇床里的小孩,吻别她时是多么小心翼翼。回应 2014-05-06 14:44
论坛 · · · · · ·
我想问下这本书上哪买 ? | 来自精致尸体 | 1 回应 | 2017-11-20 |
康拉德不需要解读 | 来自灰豆 | 3 回应 | 2017-09-28 |
据说海子当年在上海关卧轨时就带着这本书 | 来自Stan | 2 回应 | 2017-09-28 |
康拉德? | 来自布衣 | 1 回应 | 2010-01-29 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
- 上海译文出版社版 1997-12-1 / 102人读过
以下豆列推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 文学专业本科外国文学必读书目 (大理寺卿)
- 二十世纪外国文学丛书(版画本) (大不了)
- 诺贝尔文学奖遗漏了他们吗? (RMR)
- 小蠹书箱·二十世纪外国文学丛书(新版不全) (小米=qdmimi)
- 旧版本外国名著 (小路)
谁读这本书?
二手市场
订阅关于康拉德小说选的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 fanfan 2011-01-30
claire denis应该翻拍一部康拉德才是。
0 有用 FIN 2010-09-06
阴影线
0 有用 水蜜晚梨 2011-11-30
海洋
0 有用 Jerome 2016-01-27
固然,悲观遁世很多,但又何妨。民国时的旧译追求一种岑寂感,现代译讲一些孤寂感,到了后现代,则成了乖离。《黑暗的心》和《进步前哨》都是讲一种恐惧,但是方向和维度是类似相反的,前者被改编成了《现代启示录》。
1 有用 香蒲 2016-02-02
盛名。感觉海的描写较冗长。还有不少难解处,翻译的问题?(读完)作者是热爱海洋,热爱船的人(在阴暗线里尤其明显)
0 有用 纮奕 2019-01-19
黑暗的心这篇是由智量翻译,极为精准。
0 有用 最最钟 2018-12-28
还要再读原文啊
1 有用 逍遥未遂 2018-09-06
人可能摧毁心中的一切:爱,恨,信仰,甚至怀疑,可是只要他执着于生命,他就不能摧毁恐惧。
0 有用 黒華惡 2018-04-05
十九世纪末二十世纪初的英国文学,前期枯燥,后期闪亮
0 有用 郭庆 2017-11-09
读过译本序 黑暗的心