看书包装精美,出版社也不错,立论标新立异,以为是本好书呢,没想到却看来看去不知所云为何物。
按常识来说英美人的书籍条理都很清楚的,整本书的布局应该是清晰明朗,每个篇章都有各自的中心论点,每一意思段落亦有主题,句子也是环环相扣为整本书的立意服务,怎么到了中文版这里就前言不搭后语,废话连篇,绕来绕去人都给绕晕了呢?
还有语言艺术问题,明明很有趣的对话,到了译文就索然无味,赛蒸馏水!
想来是译者太深入了,深入都句子里边去翻译,没有通局把握,结果弄出来的东西只是一盘散沙,虽淘洗干净了,终究散乱一盘。
在想要不要继续看下去,挺浪费时间的,还不如去找英文版来看。
翻译太不地道了
|
> 我来回应