《雪莱抒情诗选》的原文摘录

  • 岛 有一座细草如茵的小岛, 草坪像嵌花细工,缀满了 秋牡丹和紫罗兰; 岛上空是交织的叶和花, 夏日的轻风在其间穿过;; 阳光、风雨都不能透落 到那松林和高耸的树下,—— 树顶像宝石在发闪; 无尽的碧波把小岛围绕, 云和山就以水波铺起了 一片蓝色的深渊。 (查看原文)
    小吉丁 5赞 2012-03-04 17:25:36
    —— 引自第182页
  • 你温柔的话语,是一滴滴滴入这人生苦杯的芳醇 (查看原文)
    Walker 2013-12-01 22:19:39
    —— 引自第6页
  • 有个字过分被人们玷污, 我怎能再加以亵渎; 有种感情常被假意看轻, 你不至于也不尊重; 有种希望太和绝望相像, 慎重也不忍心窒息; 从你的胸怀发出的怜悯 比别人的珍贵可亲。 我献不出常人称道的爱, 呈上的是虔诚崇拜; 连上帝也不至于会拒绝, 难道你竟然就舍却。 这是灯蛾对星光的向往, 黑夜对黎明的渴望; 我们的星球充满了忧愁, 这是对无忧的追求。 (查看原文)
    Walker 1赞 2013-12-07 22:35:05
    —— 引自第243页
  • 泉水总是向河水汇流, 河水又汇入海中, 天宇的轻风永远融有 种甜蜜的感情; 世上哪有什么孤零零? 万物由于自然律 都必融会于一种精神。 何以你我却独异? (查看原文)
    Jenny 1赞 2020-03-28 16:55:02
    —— 引自章节:译本序
  • 荒凉的坎布利亚呵!你该能平息 冲动的思潮;快把你山林间的纱幕 展开吧,好让这被激情渲染了的 山和谷,能隐没于你平静的景物; 我不愿意失常,但也不要让苦难 总是在我的寒门前默默停贮 像病弱的乞儿吧;我本是无助的 饥寒者的友人;一但且让我记住: 他们正义的事业不该为血所玷污。 (查看原文)
    Jenny 2020-04-02 11:33:05
    —— 引自章节:正文
  • 你是一棵树,将丰盛、和平与美 蔭蔽过大西洋的亲暱的海水,而如今,花已雕殘, 那投过濃蔭的树叶也已枯干; 只見冰冷的手在摘它的枯果, 那寒气直使树根也为之萎縮。 (查看原文)
    MunJye 2021-04-02 10:47:59
    —— 引自第6页
  • 不!坎布利亚!但愿你幽静的山谷从不荫蔽一顆无德和背义的心, 但愿你爽神的风永远不会給 毫无斗志的奴隶吹来一絲淸新; 把我激奋起来!… 我要手执着武器,宁愿它在你的山石間劈为粉碎, 使理性底旗帜,那不流血的 胜利底表征,在自由底战場上飞, 象流星,以爱情向人世放射光辉。 (查看原文)
    MunJye 2021-05-27 14:19:04
    —— 引自第20页
  • 狂暴而不息的海洋总会停下瞬息; 凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。 (查看原文)
    MunJye 2021-05-27 22:07:37
    —— 引自第22页
  • 我們睡下:一場梦能毒戕安息; 我們起来:游思又会玷污白天 (查看原文)
    MunJye 2021-05-31 00:08:27
    —— 引自第24页