豆瓣
扫码直接下载
这部小说完全可以超越红与黑,除开故事的完整性不及后者。其他诸如语言的辛辣老道,情节的丰富,关于政治的前瞻性都是后者无法比拟。王老的翻译非常认真负责。选词考究,句子通顺,读完之后甚为可惜,有意犹未尽之感。
受司汤达影响,红与白也收入旗下了
下班后多呆了一个半小时,终于看完了,后半部分,从选举纷争开始,我开始没有耐心起来,我对这种纯技术性的阴谋提不起兴趣。最后囫囵吞枣读完了。法国作家的通病在于激情太盛,作家常借主人公的心理活动来大发议论,这讨论多了容易使人厌烦。司汤达笔下的爱情真挚动人,但爱情也是一种角力。我看吕西安和夏斯特莱夫人的爱情看得入迷,可是作者突然去世了,中间留下大段的空白,这对情人的爱情也和这本书的命运一样了。
强烈地记录和映照着时代,但在现代外国人眼中,所影射的事件与人物净是些不明其意的拗口名称。作者下了大工夫刻画政客、资本家、地方贵族的各色面貌,多方势力的角逐和对抗。用一个虽然聪明但总难消去理想主义的主人公的视角去看,处处是贪婪卑劣和庸俗乏味,可他自己也清楚得很,他的生活、他的超然地位、保护自尊心的底气,完全依赖于银行家父亲的财富地位与过人手段。这本未完成的作品最好看应该是待填补的部分和接下来的发展,吕西安与德·夏斯特莱夫人的再会,如何适应落差,人们待他如何变化,是否放弃骄傲和良心,能否获得幸福与自由,法国社会的变迁又怎样继续影响他的命运。前两卷再精彩,永久停更也真过分啊
司汤达对历史的关注、对当下的记录与态度,是义无反顾的执着。
抱着不求甚解的心态去读未完成稿,中途一度觉得勒万爹地这个人物更具魅力,读完后又认为如果情节全部展开,吕西安当之无愧会散发主人公的光彩。
对话和内心独白的翻译扣1星。司汤达经常喜欢讽刺,说反话,王道乾的译文把本来写的就很晦涩的对话和独白弄得更加晦涩不明,看了一下,之前只看过他译的《拉辛和莎士比亚》,其它的都没看译者的译本,而除了《情人》译者确实也没有翻译太多书。 本书最后梅里美写的关于司汤达的文章翻译的就比较流畅,《拉辛和莎士比亚》当时也没有觉得有什么疑问,可能关键问题还是对话和内心独白的语言习惯,包括李健吾翻译的《意大利遗事》,而正常叙述的翻译都很好。
序言概括
2020.11.19 ~ 2021.01.11 这一版的“配置”很好,序言和附录都很有启发,但是翻译得真心不行。
第一部见阴损;第二部见老谋深算。
> 红与白
2 有用 Anabasis 2013-12-25 20:11:28
这部小说完全可以超越红与黑,除开故事的完整性不及后者。其他诸如语言的辛辣老道,情节的丰富,关于政治的前瞻性都是后者无法比拟。王老的翻译非常认真负责。选词考究,句子通顺,读完之后甚为可惜,有意犹未尽之感。
2 有用 心不化妆 2008-04-16 15:00:36
受司汤达影响,红与白也收入旗下了
0 有用 海扬尘 2010-05-31 23:46:41
下班后多呆了一个半小时,终于看完了,后半部分,从选举纷争开始,我开始没有耐心起来,我对这种纯技术性的阴谋提不起兴趣。最后囫囵吞枣读完了。法国作家的通病在于激情太盛,作家常借主人公的心理活动来大发议论,这讨论多了容易使人厌烦。司汤达笔下的爱情真挚动人,但爱情也是一种角力。我看吕西安和夏斯特莱夫人的爱情看得入迷,可是作者突然去世了,中间留下大段的空白,这对情人的爱情也和这本书的命运一样了。
1 有用 沉冥 2020-01-15 22:29:46
强烈地记录和映照着时代,但在现代外国人眼中,所影射的事件与人物净是些不明其意的拗口名称。作者下了大工夫刻画政客、资本家、地方贵族的各色面貌,多方势力的角逐和对抗。用一个虽然聪明但总难消去理想主义的主人公的视角去看,处处是贪婪卑劣和庸俗乏味,可他自己也清楚得很,他的生活、他的超然地位、保护自尊心的底气,完全依赖于银行家父亲的财富地位与过人手段。这本未完成的作品最好看应该是待填补的部分和接下来的发展,吕西安与德·夏斯特莱夫人的再会,如何适应落差,人们待他如何变化,是否放弃骄傲和良心,能否获得幸福与自由,法国社会的变迁又怎样继续影响他的命运。前两卷再精彩,永久停更也真过分啊
1 有用 碎叶吹又绿 2017-01-22 20:51:13
司汤达对历史的关注、对当下的记录与态度,是义无反顾的执着。
0 有用 TookAPill 2022-12-17 06:58:26 山东
抱着不求甚解的心态去读未完成稿,中途一度觉得勒万爹地这个人物更具魅力,读完后又认为如果情节全部展开,吕西安当之无愧会散发主人公的光彩。
0 有用 Jelly 2023-03-30 12:36:30 北京
对话和内心独白的翻译扣1星。司汤达经常喜欢讽刺,说反话,王道乾的译文把本来写的就很晦涩的对话和独白弄得更加晦涩不明,看了一下,之前只看过他译的《拉辛和莎士比亚》,其它的都没看译者的译本,而除了《情人》译者确实也没有翻译太多书。 本书最后梅里美写的关于司汤达的文章翻译的就比较流畅,《拉辛和莎士比亚》当时也没有觉得有什么疑问,可能关键问题还是对话和内心独白的语言习惯,包括李健吾翻译的《意大利遗事》,而正常叙述的翻译都很好。
0 有用 士多啤梨苹果橙 2023-07-19 15:16:47 广东
序言概括
0 有用 小悬子 2021-01-12 16:40:12
2020.11.19 ~ 2021.01.11 这一版的“配置”很好,序言和附录都很有启发,但是翻译得真心不行。
0 有用 又见炊烟 2023-01-06 13:33:51 四川
第一部见阴损;第二部见老谋深算。