豆瓣
扫码直接下载
教益:1.流畅的诗,缓慢地写。五年写作时间;2.外祖父与父亲是名医,对医生职业的熟悉;3.对放债与攻克女性的研究;4.作者本人的隐匿,将自己严格隔离于小说之外;5.语言的精准;6.风俗与事物的准备;7.对传奇的摈弃,传奇使文格庸俗;8.架构,一层一层,有如大厦。9.对所有人物的重视,跃然纸上。
搬家清理藏书。有兴趣的,请豆邮。不包邮,支付宝支付。 4元。
整整二十年了,再读它。这套书除了字体小,其他都好。
当时觉得是那一套中最无趣的
2010.9.27 福楼拜太让人鸡冻鸟,技术流大师,太精巧啦,笔记待写。每个国家都有外省青年。
不知道波德莱尔是怎么想的
已藏
最喜欢的小说之一,讲了一个我喜欢且厌恶的女人。
旧书摊上淘来的版本,本来品相很好,读完都掉页了。这一遍读得很细,有机会再读。
李健吾先生的翻译实在是当今翻译界的典范
中学时看的
中学老师曾说过的文学史上描述过的两类不能爱的女人之一
译笔特佳。
唉,一声叹息,可是我不喜欢,第三部给我一种小时候闯祸大祸临头喘不上气的紧张感
十多年前看过的小说中最震撼的,第一次意识到一个男作家可以如此理解并塑造一个女性的形象。
一个人有一箩筐心思,无处告解空虚而在男女关系上找寻慰藉,在这里荒谬地感到爱玛和叶藏的相似点。罗道耳弗决意与爱玛分开时,看着她的相片却无法回忆爱玛的脸,在信里说着“人世冷酷”,作为一条分手的因由,也和人间失格有微妙的重合啊…虽然重合得不完全。
补录,启蒙之一,亦最爱
仰望。典范。
混着看的李健吾、周克希、许渊冲三位先生的译本,各有特色。相比之下李的翻译更接近中文习惯,短句子多,用词考究,感觉故事显得更漫长、诙谐,不过看着也稍吃力些。而周、许两位先生的翻译应该是更遵循原句,只不过后者的选词上更orthodox。福楼拜对包法利夫人真是恨得入骨又爱得深沉,这或许也是他对“人”的态度,因为没有人不能从夫人身上找出点自己的影子
年轻时读小说,会很严格地评价,逐字逐页读。
> 包法利夫人
3 有用 ayi 2014-01-23 08:09:02
教益:1.流畅的诗,缓慢地写。五年写作时间;2.外祖父与父亲是名医,对医生职业的熟悉;3.对放债与攻克女性的研究;4.作者本人的隐匿,将自己严格隔离于小说之外;5.语言的精准;6.风俗与事物的准备;7.对传奇的摈弃,传奇使文格庸俗;8.架构,一层一层,有如大厦。9.对所有人物的重视,跃然纸上。
1 有用 董亮 2013-12-11 23:41:01
搬家清理藏书。有兴趣的,请豆邮。不包邮,支付宝支付。 4元。
1 有用 吴雨 2014-07-23 17:17:12
整整二十年了,再读它。这套书除了字体小,其他都好。
1 有用 漫步的长颈鹿 2009-11-24 04:01:45
当时觉得是那一套中最无趣的
0 有用 K 2010-09-27 17:59:52
2010.9.27 福楼拜太让人鸡冻鸟,技术流大师,太精巧啦,笔记待写。每个国家都有外省青年。
0 有用 卡瓦多思 2012-07-02 06:02:06
不知道波德莱尔是怎么想的
0 有用 游离子 2007-08-18 20:34:45
已藏
0 有用 Junkeene 2007-08-01 01:37:45
最喜欢的小说之一,讲了一个我喜欢且厌恶的女人。
0 有用 cronoqio 2014-12-25 00:44:42
旧书摊上淘来的版本,本来品相很好,读完都掉页了。这一遍读得很细,有机会再读。
0 有用 Coco_Chocolat 2011-10-20 13:46:33
李健吾先生的翻译实在是当今翻译界的典范
0 有用 松左尘下 2011-12-05 14:40:11
中学时看的
0 有用 Max 2012-03-03 22:18:28
中学老师曾说过的文学史上描述过的两类不能爱的女人之一
0 有用 diophantus 2009-06-10 09:14:59
译笔特佳。
0 有用 妙星 2011-04-30 10:27:50
唉,一声叹息,可是我不喜欢,第三部给我一种小时候闯祸大祸临头喘不上气的紧张感
0 有用 yuyu540 2009-08-20 08:57:34
十多年前看过的小说中最震撼的,第一次意识到一个男作家可以如此理解并塑造一个女性的形象。
0 有用 𝔰 2016-05-15 13:56:38
一个人有一箩筐心思,无处告解空虚而在男女关系上找寻慰藉,在这里荒谬地感到爱玛和叶藏的相似点。罗道耳弗决意与爱玛分开时,看着她的相片却无法回忆爱玛的脸,在信里说着“人世冷酷”,作为一条分手的因由,也和人间失格有微妙的重合啊…虽然重合得不完全。
0 有用 阿伽墨得 2010-08-06 18:23:06
补录,启蒙之一,亦最爱
0 有用 王师傅 2018-03-22 19:16:03
仰望。典范。
0 有用 猫奴十二年 2018-07-31 20:41:20
混着看的李健吾、周克希、许渊冲三位先生的译本,各有特色。相比之下李的翻译更接近中文习惯,短句子多,用词考究,感觉故事显得更漫长、诙谐,不过看着也稍吃力些。而周、许两位先生的翻译应该是更遵循原句,只不过后者的选词上更orthodox。福楼拜对包法利夫人真是恨得入骨又爱得深沉,这或许也是他对“人”的态度,因为没有人不能从夫人身上找出点自己的影子
0 有用 生铁老爷 2023-05-30 19:44:41 北京
年轻时读小说,会很严格地评价,逐字逐页读。