豆瓣
扫码直接下载
集齐八大诗人;装帧美,有仿细密画,每一卷首还有诗人肖像;名家名译;波斯古典入门。
要用理性的慧眼去观察世界,世界就是海洋。你愿意航行吗?那就用善行去修造渡船吧。把贪婪从心里驱走,对世界根本不要期待,那你就会立刻觉得世界是无限地慷慨。你在我身旁我有些怕;你一走了又叫我不幸。白昼——我数着时辰,黑夜——我数着星辰。鲁达基啊,你要使心灵自由奔放,别像众人一样活着!你的理智和心灵都闪耀着光芒,你要像圣贤那样活着!别以为唯有你不如意,人人都觉得世界很美好,要懂得:世上不如意的很多;你要为美好的时光活着!来呀,请来浮此一觞,在春阳之中脱去忏悔的冬裳:时鸟是飞不多时的——鸟已在振翮翱翔。莫问是在纳霞堡或在巴比伦,莫问杯中的是苦汁或是芳醇,生命的酒浆滴滴地浸漏不已,生命的绿叶叶叶地飘堕不停。树荫下放着一卷诗章,一瓶葡萄美酒,一点干粮,有你在这荒原中傍我欢歌——荒原呀,啊,便是天堂。
看了有点澎湃。。。
中文书里面关于伊朗文学的已经寥寥,关于伊朗诗歌的少之又少,仅能从此书中管中窥豹。
波斯文学的概览,各大名家都有选到。可以先读这本再去挑喜欢的翻译的专人译本。奥玛伽音的鲁拜依然是我最爱,现在觉得萨迪和鲁米的寓言诗也可爱。
大爱呀 珍藏之 波斯诗选
转译的
好!波斯诗歌有一种异域风情。
“你在我身旁我有些怕;你一走了又叫我不幸。/白昼—我数着时辰,黑夜—我数着星辰。”
出版的时候,国内波斯语还没有完全发展起来,所以选用的译本都并不是波斯语出身的前辈们所完成的。但是在当时的年代,能够有一群前辈看到波斯文学的闪耀,并致力于向国内介绍,这本非常可贵。总体而言,这本书收录了波斯古典诗人的经典作品,大概可以“管中窥豹”。菲尔多西,鲁达基,还有萨迪部分是全书的精妙之处。水建馥老师的萨迪是译得真不错。至于郭译的海亚姆四行诗,我真接受不了,太难受了,看不懂。
当古老的智慧向我涌动,我采撷下美妙的珍珠。
最喜欢郭沫若译伽亚谟四行诗,可惜太少。
想必是珠玉湧流 唇齒留香 (一架由感受力與智性同馭的馬車 這樣無顧忌地踏遍鬱金香的山野 一切變得驕傲 繼而哀戚
“玫瑰就不是玫瑰,如果你没有看到”
饮罢!你不知何处来,何故来; 饮罢!你不知何故往,何处往。
唉……翻译!翻译!
第一次接触波斯诗歌。最喜欢鲁达基、萨迪、哈菲兹。有些小故事大道理似乎更适合小孩子......
鲁达基、伽亚谟、鲁米、哈菲兹都是心头好,要是翻译不那么执着于押韵会更好
还真是极美的 抒情又自然 不过波斯文现在都已经完全被当成阿拉伯文了 伊朗电影里的字幕并不是阿文诶
齿颊留香。
> 郁金香集
1 有用 叟咬叟 2017-09-03 20:17:01
集齐八大诗人;装帧美,有仿细密画,每一卷首还有诗人肖像;名家名译;波斯古典入门。
1 有用 smile 2018-11-09 16:50:48
要用理性的慧眼去观察世界,世界就是海洋。你愿意航行吗?那就用善行去修造渡船吧。把贪婪从心里驱走,对世界根本不要期待,那你就会立刻觉得世界是无限地慷慨。你在我身旁我有些怕;你一走了又叫我不幸。白昼——我数着时辰,黑夜——我数着星辰。鲁达基啊,你要使心灵自由奔放,别像众人一样活着!你的理智和心灵都闪耀着光芒,你要像圣贤那样活着!别以为唯有你不如意,人人都觉得世界很美好,要懂得:世上不如意的很多;你要为美好的时光活着!来呀,请来浮此一觞,在春阳之中脱去忏悔的冬裳:时鸟是飞不多时的——鸟已在振翮翱翔。莫问是在纳霞堡或在巴比伦,莫问杯中的是苦汁或是芳醇,生命的酒浆滴滴地浸漏不已,生命的绿叶叶叶地飘堕不停。树荫下放着一卷诗章,一瓶葡萄美酒,一点干粮,有你在这荒原中傍我欢歌——荒原呀,啊,便是天堂。
0 有用 银河发吃指南 2009-05-20 08:42:13
看了有点澎湃。。。
1 有用 sergeli 2019-10-14 23:02:42
中文书里面关于伊朗文学的已经寥寥,关于伊朗诗歌的少之又少,仅能从此书中管中窥豹。
0 有用 斯卡里茨亨大利 2021-05-24 15:25:06
波斯文学的概览,各大名家都有选到。可以先读这本再去挑喜欢的翻译的专人译本。奥玛伽音的鲁拜依然是我最爱,现在觉得萨迪和鲁米的寓言诗也可爱。
0 有用 卡西莫多 2013-08-18 16:10:46
大爱呀 珍藏之 波斯诗选
0 有用 可以证明 2022-01-08 12:34:03
转译的
0 有用 felix 2023-04-14 23:38:04 广东
好!波斯诗歌有一种异域风情。
0 有用 玉煖砚 2023-07-18 01:19:58 四川
“你在我身旁我有些怕;你一走了又叫我不幸。/白昼—我数着时辰,黑夜—我数着星辰。”
0 有用 饥眠 2019-06-30 18:54:49
出版的时候,国内波斯语还没有完全发展起来,所以选用的译本都并不是波斯语出身的前辈们所完成的。但是在当时的年代,能够有一群前辈看到波斯文学的闪耀,并致力于向国内介绍,这本非常可贵。总体而言,这本书收录了波斯古典诗人的经典作品,大概可以“管中窥豹”。菲尔多西,鲁达基,还有萨迪部分是全书的精妙之处。水建馥老师的萨迪是译得真不错。至于郭译的海亚姆四行诗,我真接受不了,太难受了,看不懂。
0 有用 宝井伶 2020-04-30 21:01:16
当古老的智慧向我涌动,我采撷下美妙的珍珠。
0 有用 海圃 2018-11-16 22:53:51
最喜欢郭沫若译伽亚谟四行诗,可惜太少。
0 有用 流心雀 2019-04-11 00:19:47
想必是珠玉湧流 唇齒留香 (一架由感受力與智性同馭的馬車 這樣無顧忌地踏遍鬱金香的山野 一切變得驕傲 繼而哀戚
0 有用 好运特里同 2021-05-06 21:43:47
“玫瑰就不是玫瑰,如果你没有看到”
0 有用 江樓思渺然 2021-09-30 00:52:23
饮罢!你不知何处来,何故来; 饮罢!你不知何故往,何处往。
0 有用 鳃壬厮 2015-09-07 23:06:20
唉……翻译!翻译!
0 有用 西子差不多 2021-06-09 16:15:31
第一次接触波斯诗歌。最喜欢鲁达基、萨迪、哈菲兹。有些小故事大道理似乎更适合小孩子......
0 有用 甚欠 2019-02-19 20:45:51
鲁达基、伽亚谟、鲁米、哈菲兹都是心头好,要是翻译不那么执着于押韵会更好
2 有用 🥗 2016-07-04 20:20:21
还真是极美的 抒情又自然 不过波斯文现在都已经完全被当成阿拉伯文了 伊朗电影里的字幕并不是阿文诶
0 有用 王明辉 2018-06-29 12:57:35
齿颊留香。