豆瓣
扫码直接下载
译者很喜欢生造词……题解不错。
这一版的序言值得一读。大埃阿斯这个匹夫是我最不喜欢的角色,却说了全书我最喜欢的诗句:“让阳光照泻,使我们重见天日!把我们杀死吧,杀死在灿烂的日里,如果此时此刻,毁灭我们能使你欢悦!”我其次喜欢的诗句是赫拉这泼妇说的:“做去吧,宙斯,但我等众神绝不会一致赞同。”
2017年1月11日 00:33:17
我对诗的美学一直是,精巧的结构和迷幻的复现。
多年前读过这个版本,像完成了一个读书任务一样,谈不上过瘾。老想再读一遍人文版的。
陈中梅的译本读来非常过瘾,其中有一个词,王焕生以及罗念生译作“空心船”,而陈中梅则译作”深旷的海船“,二者哪一种更有诗意,更能凸显史诗的回荡感,显而易见
> 伊利亚特
1 有用 教主道君皇帝 2014-04-11 22:49:43
译者很喜欢生造词……题解不错。
3 有用 路西法尔 2014-04-05 02:00:13
这一版的序言值得一读。大埃阿斯这个匹夫是我最不喜欢的角色,却说了全书我最喜欢的诗句:“让阳光照泻,使我们重见天日!把我们杀死吧,杀死在灿烂的日里,如果此时此刻,毁灭我们能使你欢悦!”我其次喜欢的诗句是赫拉这泼妇说的:“做去吧,宙斯,但我等众神绝不会一致赞同。”
0 有用 汤圆宝宝 2017-01-11 00:33:25
2017年1月11日 00:33:17
0 有用 #第三只耳朵# 2020-01-11 21:05:59
我对诗的美学一直是,精巧的结构和迷幻的复现。
0 有用 原放 2018-02-27 19:43:07
多年前读过这个版本,像完成了一个读书任务一样,谈不上过瘾。老想再读一遍人文版的。
1 有用 緇衣 2019-09-11 19:55:13
陈中梅的译本读来非常过瘾,其中有一个词,王焕生以及罗念生译作“空心船”,而陈中梅则译作”深旷的海船“,二者哪一种更有诗意,更能凸显史诗的回荡感,显而易见