马尔特手记 短评

  • 12 杜扬Seatory 2016-03-15

    “被爱,意味着被消耗,被燃成灰烬。爱,则意味着永不枯熄的明灯永射光芒。被爱是转瞬即逝,爱则是永存不灭。”

  • 9 琴 酒 2009-05-04

    里尔克,第一遍读的很快,像读追忆似水年华的时候,大片大片的词语在脑子里聚集然后散去,会觉得什么也没有抓住,稍有不集中就无法领略,却不愿往复重读。读到第二遍时才觉得自己安静下来,死亡和恐惧在里尔克特有的语言里层层叠加在一起,层层晕染下来。还是想说,仅从中译本看,他的语言是不适合承载小说的,自身的孤独深渊无法成为撑起小说的骨架,因为小说里,语言的美是次要的,笑,诸多挑剔,可这还是我亲爱的里尔克。我们每一个人的死都一直裹藏在我们自己的身体里,就像是一粒水果包裹着它的果核一样。

  • 1 Mignon 2008-08-22

    母亲肚子里孕育着两个孩子,一个是生还有一个是死亡。

  • 1 [已注销] 2016-07-04

    即使是最为稀疏平常之物也有其内在光辉 要去经历感受、观察沉思它们以存在为名的质地本相 透着一层书写 也时常被字里行间恳切的热望、忧惧的思绪攥紧 渗出无谓的悲哀来

  • 1 欢乐分裂 2010-11-02

    他依靠强劲广袤的想象和无限幽秘的怀念审视着巴黎的孤独和荒凉,逝去的灵魂整夜在阁楼上潜入梦境,他唯有在写作中抵制恐惧的侵蚀。

  • 2 把噗 2014-03-24

    谁此刻孤独,必将永远孤独。

  • 1 FakePrufrock 2014-07-31

    孤独者和艺术家的人生双曲线;自己,邻居,艾里克和阿贝伦娜,童年的无限延展;爱者Sappho和不要被爱的浪子(这世上需要有人懂爱,有人懂如何从容地被爱)/ 可惜曹先生也是自英文译来,重译的隔阂与文本的隐晦叠加,不知到我这愚钝的读者脑中已偏失多少了。

  • 1 宝塔糖 2011-06-17

    每一段都钉住我了

  • 1 slurry·楚迪连 2008-03-17

    译序很恐怖,正文还不错。五星吧,不过,我为什么总喜欢这种风格的文字呢。

  • 1 骨亠 2010-12-27

    看中文电子版都如此累。。这书让敏感的人随时想哭。

  • 0 J. 2009-12-27

  • 1 [已注销] 2012-01-31

    有一天,我的手也会背叛我

  • 1 尤里 2009-06-08

    我需要冯至

  • 0 半隐 2007-09-15

    无可救药的孤独者 还有诗人的敏锐 | 老实说 初读的时候有些迷迷糊糊的 可是做笔记的时候才突然发现 简直太出色了! 打开书从任何一个片断读起都会有所体会 。 原先没找到正确的读法 | 萧开愚的译序的确不知道在说些什么。。。

  • 0 Ex 2007-02-11

    !!!

  • 0 松针猪 2009-05-11

    回国去买。

  • 0 兜里兜 2008-07-21

    我就看到了孤独

  • 0 夜兮行兮 2007-09-06

    孩子怨气横冲而成人的怜悯未见,不甚喜欢。只是预见性才让这本有了价值。

  • 0 塔可夫斯基的镜子 2009-05-08

    2007年2月15日 上海图书馆

  • 0 霍伯森的选择 2007-04-05

    天才的作品,可惜译本一般。序言是萧老师写的,真不错。